==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་བཤད་པ།
༄། །སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བས་ན་སྟོན་པའོ། །སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་སྤྲུལ་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པའམ། སྐྱེད་པར་མཛད་
༄། །པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་གསུང་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གསལ་བའི་གསུང་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ས་བོན་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཟོ་ཆུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་པས་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བས་ན་སྟོན་པའོ། །དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་དེ་གྲུབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྲུབ་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེ་ཉིད་དེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་རྣམ་སྟོན་ཅིང༌། །ཉེ་བར་སྡུད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བར་འཛིན་ཅིང་འཛུད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཤེས་ན

【汉语翻译】
第十二品，讲述利益他人的行为。
第十二品，讲述利益他人的行为。
༄༅། །瑜伽士通过获得两种身的能力，依赖于完全成就的大手印。为了利益他人，因此要讲述第十二品，所以说了“此后”等。金刚是以金刚象征的轮等，为了成就持明者的悉地。因为执持，所以是金刚持，是生起次第。金刚是六支瑜伽，因为执持它，所以是金刚持，是瑜伽。金刚是五种智慧，因为执持它们，所以是金刚持，是圆满次第。示现者是通过轮的持明等悉地来显现，所以是示现者。通过开展次第来化现众生，所以是生起。殊胜智慧是遍照佛等，修持或生起它们，
༄༅། །所以是成就殊胜智慧。像这样的薄伽梵以三昧耶金刚三者就是大手印的完全成就，它的自性就是心髓，金刚语就是仅仅是语的金刚，以明晰的语来宣说，是生起次第。或者金刚是三个种子字，通过水罐幻轮的次第进入，以及通过安住和起立的次第来执持，就是金刚持。通过四种坛城的次第来开展光芒之轮，所以是示现者。通过红色等的区分，生命和勤奋是在鼻尖执持，所以是生起。智慧是成为三个字母所表达的如来们，它们的殊胜是五种智慧，成就它们就是使其获得，所以是成就殊胜智慧。三昧耶金刚三者就是非男非女的念诵的特征，以及金刚语，即宣说金刚念诵，就是说了。这是金刚念诵的次第。或者自性完全显现，并且接近聚集，所以是示现者。金刚是三种识，它们以光明来执持和进入，所以是金刚持。如果知道月亮和太阳的光芒的显现

【英语翻译】
Chapter Twelve: Explaining the Activity of Benefiting Others.
Chapter Twelve: Explaining the Activity of Benefiting Others.
༄༅། The yogi, having attained the power of the two forms, relies on the fully accomplished Mahamudra. In order to benefit others, therefore, the twelfth chapter is to be taught, so it is said, "Then," and so on. Vajra is the wheel and so on, symbolized by the vajra, in order to accomplish the siddhis of the vidyadhara. Because of holding, it is Vajradhara, which is the generation stage. Vajra is the six-limbed yoga, because of holding it, it is Vajradhara, which is yoga. Vajra is the five wisdoms, because of holding them, it is Vajradhara, which is the completion stage. The revealer is revealed by the siddhis of the vidyadhara of the wheel, and so on, so it is the revealer. By the unfolding stage, beings are emanated, so it is the generation. Supreme wisdom is Vairochana and so on, practicing or generating them,
༄༅། །So it is the accomplishment of supreme wisdom. Such a Bhagavan with the three samaya vajras is the complete accomplishment of Mahamudra, its nature is the essence, Vajra speech is only the vajra of speech, speaking with clear speech, is the generation stage. Or the vajra is the three seed syllables, entering through the order of the water pot illusion wheel, and holding through the order of abiding and rising, is Vajradhara. By the order of the four mandalas, the wheel of light is spread, so it is the revealer. By the distinction of red and so on, life and effort are held at the tip of the nose, so it is the generation. Wisdom is the Tathagatas expressed by the three letters, their supreme is the five wisdoms, accomplishing them is to make them attain, so it is the accomplishment of supreme wisdom. The three samaya vajras are the characteristics of the recitation of neither male nor female, and the vajra speech, that is, the vajra recitation is declared, that is, it is said. This is the order of vajra recitation. Or the nature is fully revealed, and approaching and gathering, so it is the revealer. Vajra is the three consciousnesses, they hold and enter with light, so it is Vajradhara. If you know the appearance of the light of the moon and the sun

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེད་ཅིང་གནས་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་ཅིང་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འཛིན་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསར་པ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་དེ་དང་མཚུངས་པར་གཟིགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། །ཤེས་བྱ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པས་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཆུ་ཟླ་དང་སྒྲ་བརྙན་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་འདུས་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་དེའི་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དང་ལྡན་པ་བཅད་པ་སྟེ། སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདི་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་སྟོན་པ་སྟེ་གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའམ་འདེགས་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་འཛིན་ཅིང་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་

【汉语翻译】
因为产生和安住，所以是产生。殊胜智慧是显现等三种，因为成办和现证这些，所以是成办殊胜智慧。三金刚，即三智慧真实进入和融入，所以是誓言，即光明。那是真如，即一切空性的自性。金刚语，即以金刚语可以了悟的意义的体性，赐予教言，是宣说。那是心清净的次第。或者，金刚，即执持如幻之身，并且从光明中显现，所以是金刚持。因为那样的缘故，以圆满报身，通过具足六十支分语的方式，对三有众生进行随顺教导，所以是教导。化身们产生其他新的坛城之轮，所以是产生。殊胜智慧是从无分别智慧之后产生的幻化和阳焰等形象，因为以这些来成办并且将三界众生视为与此相同，所以是成办殊胜智慧。从进入无分别中，以了知特别殊胜的智慧，见到一切法与虚空界相同。在获得那之后，见到与幻化、阳焰、乾闼婆城、水月、回声、梦境相同，如是说。三金刚是法身、圆满报身和化身等。因为这些真实聚合，所以是誓言，意思是具有三自性。所谓真如，幻化等自性的这三身的事物仅仅是真如，是它的自性，这是断除与其他的联系，比如说是成办政事身手敏捷一样。这句赐予金刚三语与前面一样。那是自我加持的次第。或者，教导者，即对于贪欲和无贪欲以及贪欲母的分别念进行断除或提升，那是教导者。金刚，即执持和现证第四真如，所以是金刚持。产生，即为了获得菩提而

【英语翻译】
Because it arises and abides, it is arising. The supreme wisdom is the three, such as appearance, because it accomplishes and actualizes these, it is accomplishing supreme wisdom. The three vajras, that is, the three wisdoms truly enter and merge, so it is samaya, that is, luminosity. That is suchness, that is, the nature of emptiness of all. Vajra speech, that is, the nature of the meaning that can be realized by vajra words, giving teachings, is explaining. That is the order of purifying the mind. Or, vajra, that is, holding the illusory body and manifesting from luminosity, so it is Vajradhara. Because of that reason, with the complete enjoyment body, through the way of possessing sixty branches of speech, guiding the three realms of beings accordingly, so it is guiding. The emanation bodies generate other new mandala wheels, so it is generating. The supreme wisdom is the appearances of illusion and mirage, etc., which arise after non-conceptual wisdom, because it accomplishes these and sees the three realms of beings as the same as this, so it is accomplishing supreme wisdom. From entering into non-conceptuality, with the wisdom of knowing particularly superior, seeing all dharmas as the same as the sphere of space. After obtaining that, seeing as the same as illusion, mirage, gandharva city, water moon, echo, dream, it is said. The three vajras are dharmakaya, complete enjoyment body, and emanation body, etc. Because these truly gather, it is samaya, meaning having three natures. The so-called suchness, the things of these three bodies of the nature of illusion, etc., are merely suchness, it is its nature, this is cutting off the connection with others, such as saying it is agile in handling political affairs. This sentence giving the three vajra speeches is the same as before. That is the order of self-blessing. Or, the teacher, that is, for the attachment and non-attachment and the discrimination of the attachment mother, to cut off or elevate, that is the teacher. Vajra, that is, holding and actualizing the fourth suchness, so it is Vajradhara. Generation, that is, in order to obtain bodhi

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའི་མཆོག་ནི་སྔོན་དུ་འབྱུང་བའི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་སྒྲུབ་ཅིང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་འདྲེས་ཤིང་མར་ལ་མར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་
༄། །གསུང་ནི་སྒྲས་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གསུང་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་པ་སྤངས་པར་སྟོན་ཅིང་གཟིགས་པས་ན་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་མཛད་པས་སྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་ཅིང་གཞན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །གསུང་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། མཁའ་དང་མཚུངས་པར་མཉམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་གྱུར་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རིམ་པས་བསྡུ་བར་གྱུར་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཁོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་རྣམ་རང་བཞིན་དག་པའོ། །སྔགས་རྣམས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོལ་མོ་ནི་རོམ་མོ་དང་འདྲ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ནི་དཀྱ

【汉语翻译】
因造作故而生起。智慧，即将会生起的光明之最胜，是先出现的阳焰等五种。因成办、亲近、显示这些，故为智慧胜成办。同样，金刚三，即贪欲等汇集为一，是金刚三，即现证菩提之真实性。完全混合，如油入油般融入，故为誓言。为了那本身，即一切皆为空性。金刚
༄。 语是声音，即无碍之语，赐予教言，即将会宣说的。那是现证菩提之次第。具有形相和不具有形相等等，显示并观见舍弃了不同和相同，故为显示者。金刚是不住涅槃之界，执持它故为金刚持。幻化一切法故为生起者。那五种智慧之最胜是法界之智慧，成办它并亲近显示于其他，故为智慧胜成办。金刚三是身语意。它们的誓言是以无缘瑜伽作利益有情之事。那是那本身，即智慧之聚圆满。如是之语是薄伽梵不可分故，赐予金刚教言，是双运之次第。为了宣说那语本身。说了等同虚空般平等转变等。等同虚空是与天空相同，因从光明中生起。转变是获得身语意之真实性故为转变，是三个字。那本身以部分和有部分之差别，以男性的念诵次第摄集时，我自性不分别，如虚空般无有戏论而转变。那样做了之后，自性清净是光明的真实性，那本身诸法是法性所在之处，那是诸法自性清净。咒语们即使是那样，也是为了令心完全清净。乐器如同罗摩。具有种种戏论之进入、安住和起立之相，极

【英语翻译】
It arises because of making. Wisdom, that is, the supreme of luminosity that will arise, is the five that appear first, such as mirages. Because it accomplishes, approaches, and shows these, it is the accomplishment of supreme wisdom. Similarly, the three vajras, that is, the aggregation of desire and so on into one, are the three vajras, that is, the reality of manifest enlightenment. Completely mixed, like oil poured into oil, it dissolves, hence it is a vow. For the sake of that itself, that is, everything is emptiness. Vajra
༄. Speech is sound, that is, unobstructed speech, giving teachings, that is, what will be explained. That is the order of manifest enlightenment. Having form and not having form, etc., showing and seeing the abandonment of difference and sameness, hence it is the shower. Vajra is the realm of non-abiding nirvana, holding it hence it is Vajradhara. Because it emanates all dharmas, it is the generator. The supreme of those five wisdoms is the wisdom of the dharmadhatu, accomplishing it and closely showing it to others, hence it is the accomplishment of supreme wisdom. The three vajras are body, speech, and mind. Their vow is to do the benefit of beings with unconditioned yoga. That is that itself, that is, the collection of wisdom is complete. Such speech is the Bhagavan, indivisible, hence giving the vajra teaching, it is the order of union. In order to explain that speech itself. He said things like being equal to space and equal transformation. Being equal to space is the same as the sky, because it arises from luminosity. Transformation is transformation because it obtains the reality of body, speech, and mind, it is three letters. That itself, with the distinction of part and having part, when gathered by the order of male recitation, I myself, without discrimination, will transform without elaboration like the sky. Having done that, self-nature purity is the reality of luminosity, that itself, all dharmas, is where the dharmata is, that is the self-nature purity of all dharmas. Even if mantras are like that, it is in order to make the mind completely pure. Musical instruments are like Rama. Having the characteristics of entering, abiding, and rising with various elaborations, extremely

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་ནི་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ།།
༄། །གང་ཞེ་ན། གྱུར་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཕན་ཚུན་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཆོས་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རོལ་མོ་འདི་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་མཉམ་གྱུར་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ན་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་དྲན་པར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་རོལ་མོ་འདི་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་དང༌། མཉམ་པ་ནི་རང་རིག་པ་དང༌། གང་གྱུར་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔྱད་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཇི་སྲིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཆོས་རྣམས་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། རོལ་མོ་འདི་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གྱུར་པ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་
༄། །འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་དང་གཞན་ག

【汉语翻译】
依次观修轮等是应修持的，这是金刚念诵的次第。或者与虚空等同，如同虚空一般，从一开始就没有产生。
什么是呢？变化时是各种识，以及它们的自性。怎么样呢？无分别自性。这是因为能取和所取互相远离一和多，如果进行分别观察，因为没有自性。因此，自性清净是从光明中，诸法是生和灭的法，在哪种识中有，那就是三种识和自性。这个嬉戏是依咒语和手印的次第，观修显现等智慧的戏论，是瑜伽士们应该修习的，这是心完全清净的次第。或者与虚空等同而平等，是五大种自性的幻化身。即使为了利益众生，也以无所缘的悲悯之力，是无分别的自性。像那样的任何显现，也是自性清净，是忆念光明的果位，哪种法是十二种幻化的比喻。对此，这个嬉戏是观修舒展和收摄的行，是行，是加持自己的次第。或者与虚空等同是没有自性，平等是自证，任何变化都是贪欲等。如果观察它们的自性，在哪种识中有无分别的自性，那就是无分别的自性。它显示了直至俱生自性。自性清净是阳焰等。如果以它们的贪欲等来表示诸法，那么这个嬉戏是观修圆满执持和随行之三摩地，是应该反复修习的，这是现证菩提的次第。与虚空等同是世俗谛和胜义谛二者无别的观修。变化是稳固，安住于不住之三摩地
大金刚持的身体等。如果分别观察它们，无分别自性是自和他的

【英语翻译】
Meditating on mandalas and the like in sequence is what should be practiced, this is the sequence of vajra recitation. Or being equal to space is like space, unborn from the beginning.
What is it? When changed, they are all the consciousnesses and their own nature. How is it? Non-conceptual essence. This is because the apprehended and the apprehender are mutually separated from one and many, and if analyzed, there is no essence. Therefore, self-nature purity is from luminosity, and the dharmas are the law of arising and ceasing, in which consciousnesses there are, those are the three consciousnesses and self-natures. This play is the order of mantras and mudras, meditating on the appearance and other elaborations of wisdom is what yogis should practice, this is the order of complete purification of mind. Or being equal to space, being equal is the illusory body of the nature of the five great elements. Even if it benefits sentient beings, it is the nature of non-discrimination with the power of compassion without object. Whatever appears like that is also self-nature purity, which is remembering the state of luminosity, which dharma is the twelve metaphors of illusion. To this, this play is the practice of meditating on the activities of expanding and contracting, it is the act, it is the order of blessing oneself. Or being equal to space is being without essence, equality is self-awareness, any change is desire and so on. If their nature is examined, in which consciousness there is non-conceptual essence, that is non-conceptual essence. It shows that it is the nature of co-emergent until then. Self-nature purity is mirage and so on. If dharmas are represented by their desires and so on, then this play is the meditation of complete holding and following samadhi, which should be practiced again and again, this is the order of manifest enlightenment. Being equal to space is the meditation of the inseparability of relative truth and ultimate truth. Change is stability, abiding in the non-abiding samadhi
The bodies of the great Vajradhara and others. If they are analyzed separately, the non-conceptual essence is self and other

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དབྱེ་བ་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་རོལ་མོ་འདི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་རོམ་མོ་འདི་མང་བ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །འོག་ནས་བཤད་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོན་པ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ནི་འབིགས་བྱེད་དགོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་ས་ཕྱོགས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་མདོའི་གནས་དེ་ལ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་རི་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཆོས་ཀི་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྡུས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོམ་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཡང་ན། ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་པ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་ཡོངས་འཛིན་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཕྱོགས་གསུངས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རི་བོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡི་མཆོག །སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང༌། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་སྤངས་པའོ།།
༄། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅིག་ཅར་དུ་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་དང་འདྲེས་པ་བསྒོམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྤྲོ་བ་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ན་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་

【汉语翻译】
是断绝分别念的差别。同样，自性清净是指在哪里的诸法行持没有清净与不清净的差别，那就是诸法自性清净。获得那样的身之后，演奏此乐器是指利益有情众生的演奏此乐器很多，是双运的次第。为了宣说下面将要讲述的瑜伽士们修持三摩地的地方，说了“大寺庙之处”等。大寺庙是指穿透寺庙等。为了忆念那大寺庙本身，地方是具有无垢流水，水流交汇之处，心将变得具有极度寂静的作意。同样，以花朵果实等庄严是指无论哪座山，在那上面，为了使现前生起开展各种坛城轮的三摩地。寂静处是指远离人群的寺庙等，在那里会忆念起法身。在那些地方，所有成就都是世间和出世间的成就，那些总集起来是修持二种次第的修法，瑜伽士应当修持。那是生起次第和圆满次第。或者说，法与补特伽罗无我，称为大寺庙。幻化身是完全执持的，诸佛宣说了地方。以花朵果实众装饰，山被诸神围绕。具有三十二相，如来之身的殊胜。一切远离人群之处皆空，一切事物都断绝了相状。

【英语翻译】
It is the abandonment of the differentiation of discursive thoughts. Similarly, self-nature purity refers to where the practices of all dharmas have no distinction between purity and impurity, that is the self-nature purity of all dharmas. After obtaining such a body, playing this instrument means that playing this instrument for the benefit of sentient beings is numerous, which is the stage of union. In order to explain the place for yogis to practice samadhi, which will be explained below, it is said, "The place of the great monastery," etc. The great monastery refers to penetrating monasteries, etc. In order to remember that great monastery itself, the place is a place where there is flowing water without impurities and where water flows converge, and the mind will become endowed with extremely peaceful intention. Similarly, adorned with flowers, fruits, etc. means that on whatever mountain, in order to manifest the samadhi of unfolding various mandala wheels. Solitude refers to temples, etc. that are far from people, where the Dharmakaya will be remembered. In those places, all siddhis are worldly and transcendental siddhis, and those combined are the practice of the two stages, which the yogi should practice. That is the generation stage and the completion stage. Alternatively, the selflessness of dharma and person, called the great monastery. The illusory body is completely grasped, and the Buddhas spoke of the place. Adorned with gatherings of flowers and fruits, the mountain is surrounded by gods. Having thirty-two marks, the supreme body of the Tathagata. All places secluded from people are empty, and all things are devoid of appearances.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནི་དབྱེ་བས་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱོན་ཙམ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བྱ་བའི་རིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་ཉི་མ་སྟོང་དང་འདྲ་བས་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་དེ་རྣམས་མཐོང་བའོ། །ཚངས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བག་ལ་ཉལ་བཞི་ཡིས་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཁྱབ་འཇུག་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཀུན་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྲལ་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་མིག་གི་དབང་པོའོ། །གཡོན་པའི་ལྟ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །མི་བཟོད་པ་ནི་སྣའི་དབང་པོའོ། །དེའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །དབང་ལྡན་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། ཡུལ་ལྔ་ལ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་དེ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་སྐོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་
༄། །གནས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་མཐོང་བར་མི་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བླང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ནམ་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལྡན་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་དུ། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །རང་བཞིན་དག་ནི་ལྡོག་པ་ཡིས། །རྩོལ་བ་ཡོད་ཀྱང་གནོད་མེད་དེ། །བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཡི་དབའ་རླབས་ཆུ་ཟླ་དང་ནི་རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་དང་འདྲ་བ། །སྣ་ཚོགས་དུ་མ་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་པོས་བྱས་པའི་འཁོར་བ་གང་གིས་ཀུན་བལྟས་ནས། །གསལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གོ་འཕང་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་གནས་འབྱུང་ན། །རྣམ་དཔྱོད་ལ་ཆགས་ཡིད་ལྡན་དེ་ལ་ངེས་ལེགས་ཡལ་ག་

【汉语翻译】
将变得像自性金刚持大尊一样。如何变得像呢？一百俱胝是分类安住的如来众。仅仅是那些的范围，就是以各种各样的类别来区分的事业种类。那些的光芒，以自身身体的光芒，金刚燃烧，像千个太阳一样显现，令人欢喜。因此，修行是获得大手印成就的自性，凡是具有这种自性者，就是如此宣说的。同样，所有的庄严都是形象等等的比喻，以那些来庄严，就是见到那些。梵天是阿赖耶识，因为是一切的种子。猛厉者是具有烦恼的意之识，因为四种习气无法忍受。等等的词语所包括的遍入是意之识，因为是所有根识存在的原因。同样，诸神也是五面，恒常寂静，从那上面分离产生的是眼根。左边的视线是耳根。无法忍受的是鼻根。他的生者是舌根。有权者是身根，因为对善妙享用五境有贪执。梵天等等的那些视线，是在轮回的道路上完全周转，生起和

【英语翻译】
It will become like the great Lord Vajradhara of self-nature. How does it become like that? A hundred kotis are the assemblies of the Tathagatas abiding in division. The extent of those very ones is the kinds of activities distinguished by various categories. The light of those, with the light of one's own body, the vajra blazing, appearing like a thousand suns, is what makes one rejoice. Therefore, the practice is the nature of obtaining the siddhi of the great mudra, and whoever has that nature is what is spoken of as such. Likewise, all the ornaments are examples such as images, and to be adorned with those is to see those. Brahma is the alaya-consciousness, because it is the seed of everything. The violent one is the mind-consciousness with afflictions, because the four predispositions are unbearable. The pervader included by the word "etc." is the mind-consciousness, because it is the cause of all sense consciousnesses existing. Likewise, the gods are also five-faced, always peaceful, and what arises separately from that is the eye sense. The left view is the ear sense. The unbearable is the nose sense. His offspring is the tongue sense. The powerful one is the body sense, because he is attached to enjoying the five objects well. Those views of Brahma and so on are what completely revolve on the path of samsara, arising and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱ་ཡིས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མངོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་ནི་མདོའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉྫུ་སྟེ་འཇམ་པའོ། །འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བས་ན་དཔལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གསང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །མི་སྣང་བ་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མེད་པ་སྟེ། དེ་བྱེད་པས་ན་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤང་གཅི་བཞིན་དུ་མ་དག་པ་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་དེ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། འབྱུང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་འགྱུར་བ་སྟེ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྕགས་
༄། །གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་པ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་ནི་ཞུགས་པར་བྱས་ལ། ཁ་ནི་བཞི་པ་ལས་ཕྱིས་བྱུང་བ་ལ་བཅུག་པ་ནི་ཞུགས་པར་བྱས་ལ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ནི་སེམས་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དེ་ལས་བསྒོམས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་མ་དངས་མཆོག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་རིག་པའི་པདྨར་རང་གི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བསྡུས་ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
将会增长百倍。正如所说。显现是进入智慧，是经部语言的精髓，是为了利益众生。因此，智慧是从光明中产生的，谁是伟大的金刚持，那就是曼殊，即文殊。因为像彩虹一样，所以是吉祥。因为是智慧之身，所以是金刚。为了对生起次第的瑜伽士们保密，所以是誓言。不显现是指阿赖耶识等各种识不存在。因为这样做，所以被称为“彼”的等持也是如此。为了讲述已经很好地修习并圆满的大手印，宣说了“从金刚不坏三者中产生”等。就像大小便一样不净的东西，五种誓言是蕴，金刚三者是身语意，不坏是指不能破坏的三种识，产生是指从它们变化而来，即自性。所有这些都是铁。

【英语翻译】
It will increase a hundredfold. As it is said. Manifestation is entering wisdom, which is the essence of the language of the sutras, for the benefit of beings. Therefore, wisdom arises from clear light, who is the great Vajradhara, that is Manju, that is, Manjushri. Because it is like a rainbow, it is auspicious. Because it is the body of wisdom, it is Vajra. In order to keep it secret from the yogis of the generation stage, it is Samaya. Non-appearance means that the various consciousnesses such as Alaya consciousness do not exist. Because it does this, the Samadhi called 'That' is also the same. In order to explain the Mahamudra that has been well practiced and perfected, it is said that 'it arises from the three indestructible Vajras', etc. Like impure things like feces and urine, the five Samayas are the aggregates, the three Vajras are body, speech and mind, indestructible refers to the three consciousnesses that cannot be destroyed, and arising means changing from them, that is, nature. All of these are iron.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མདངས་མཆོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་ཞིང་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲག་དང་ཤུ་ཀྲ་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཤ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་གནས་ནི་གཞིར་བསྒོམས་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག་སྟེ། གཅིག་ལུས་པར་བྱས་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། རི་རབ་ནི་རྩ་རྣམས་སྟོང་གི་རྡུལ་ཕྲན་ནི་ཆ་སྟེ་ཡལ་ག་རྣམས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་གཙོ་བོའི་རྩ་ལ་གཏོགས་
༄། །ཏེ། འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨར་རང་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྩེ་དགུ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞུགས་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རོད་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་རྩ་རྣམས་ཏེ། ཇི་སྙེད་ནི་གྲངས་ཇི་སྲིད་དང་ལྡན་པ་དེ་སྙེད་བ་རྩའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་བརྟག་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་དེ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོ་ནི། ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
如果问是怎样的呢？ 所谓“光辉灿烂者”，是指具有燃烧和显现的形态。一切佛都是血、精液、粪便、小便和肉的处所。或者，一切佛都随之进入，将处所作为基础来禅修，安住于自身中央的脐轮中，安住于明点的体性中的瑜伽士，即是佛，成为与一切佛的体性——大日如来相似。轮是指脉轮的体性，三十六和三十六即是三十六，减去一个后是七十二，须弥山是指脉，千的微尘是部分，即是枝条。随之而行的是属于主要的脉。
༄。 所有这些轮都要观想成金刚持，是与大乐的体性——大日如来体性相似的。轮是指脉轮，从那完全变化中所生的轮的誓言，是随之进入那里面。具有能使成为大日如来之自性的三摩地者，即是如是宣说的。所谓“大金刚持以自咒”等等，如前一样，心金刚的瑜伽士也在玛玛基的莲花中，自咒是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化后所生的脉轮。大金刚持是观想九尖金刚，坛城是那脉轮本身的中心，一切金刚是指具有金刚种姓者进入，在那里面也观想自己为明点的体性，金刚即是成为与金刚持大乐的体性——心金刚相似。同样，所谓须弥山三十六等等，如前一样。妇女们是指脉，有多少是指与多少数量相合，那样的脉金刚本身的功德是大乐，成为那的处所即是成为那的自性。三界是指可观察的身语意，那即是大乐的自性之故。具有大金刚持的瑜伽士，即是如是宣说的。同样，猛厉的是阿赖耶识等等的识。

【英语翻译】
If asked, what is it like? The so-called "splendid one" refers to the aspect of burning and appearing. All Buddhas are the abode of blood, semen, feces, urine, and flesh. Alternatively, all Buddhas enter into it, meditating on the abode as the basis, and the yogi who abides in the essence of the bindu, residing in the center of his own being, is the Buddha, becoming similar to the essence of all Buddhas—the Great Vairocana. The wheel refers to the essence of the nadi-chakra, thirty-six and thirty-six are thirty-six, subtracting one makes seventy-two. Mount Meru refers to the nadis, the minute particles of a thousand are parts, which are the branches. Following it belongs to the main nadi.
༄. All those wheels should be visualized as Vajradhara, being similar in essence to the Great Bliss—the essence of the Great Vairocana. The wheel refers to the nadi-chakra, and the samaya of the wheel born from that complete transformation enters into it. The one who possesses the samadhi that makes one the very nature of Vairocana is thus declared. The so-called "Great Vajradhara with his own mantra" and so on, as before, the yogi of the heart-vajra also in the lotus of Mamaki, the self-mantra is the nadi-chakra born from the complete transformation of the letter Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The Great Vajradhara is to visualize the nine-pointed vajra, the mandala is the very center of that nadi-chakra, all vajras refer to those possessing the vajra lineage entering, and in that also visualize oneself as the essence of the bindu, the vajra becomes similar to the essence of Vajradhara Great Bliss—the heart-vajra. Similarly, the so-called Mount Meru thirty-six and so on, is as before. The women refer to the nadis, as many as refers to being in accordance with how many numbers, such qualities of that nadi-vajra itself are Great Bliss, becoming the place of that is becoming the nature of that. The three realms refer to the body, speech, and mind that can be examined, that itself is the nature of Great Bliss. The yogi who possesses the Great Vajradhara is thus declared. Similarly, the fierce one is the consciousness of the alaya and so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པོས་ཕྱག་བྱས་པས་སླར་ཡང་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྩའི་འཁོར་ལོ། །པདྨའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་པདྨ་དེ་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་དག་ནི་ཕྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བྱས་ལ།
༄། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བསམས་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀྱང་དེ་སྙེད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། པདྨའི་རྣམ་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་རྡུལ་ཚོན་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །པདྨ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རབ་བསྟེན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྐལ་བ་གསུམ་གྱི་ཡུན་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་འདོད་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི་ཡུན་ཏེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱིས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ལ། གསང་བ་གསུམ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་དེ་ཉིད་དུ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་བསྙེན་བསྐུར་བྱེད་པ་ནི་གཞག་པར་བྱའོ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས

【汉语翻译】
以八者作礼拜，因为不再生起之故，将被遮止。金刚誓句是，何者具有根轮完全转变为金刚之三摩地，那即是如是宣说的。大莲花八瓣等，如是语自在的种子完全转变所生之根轮。观想为莲花之相，而彼莲花亦为八瓣，东方和西方的花瓣是细小的，诸位上师如是说。于其中心，一切诸法皆随顺法族之诸佛。
༄། །自身亦观想为彼处明点之体性，则将变得如金刚法。须弥山三十六等如前，瑜伽士亦令等量之脉进入，视为大乐之体性。如是清净之自性是获得无分别智慧之权能。如是佛是如来等的供养是无上供养，进入莲花相之根轮。彼即是至高无上者，远离尘垢之坛城是取心要之义，安住于彼，是词之义。莲花是无量光之手印，平等性是根轮完全转变为彼，何者具有三摩地，那即是如是宣说的。若善修五智，如是说，如前宝生部的瑜伽士于自明妃之莲花内，三劫之久，身语意是欲乐之意，彼等如实圆满，故为三劫之久，八瓣之珍宝。彼即是显示五智自性之根轮，应观想宝生部之种子完全转变所生者。其后十方一切诸佛皆为珍宝部类，彼等亦进入彼处，三秘密是自身之身语意于彼处作明点体性之近供应安立。须弥山三十六等

【英语翻译】
By prostrating with the eight, one will be prevented from arising again. The Vajra Samaya is that which has the Samadhi in which the root chakra is completely transformed into Vajra itself, that is what is taught as such. The great lotus with eight petals, etc. Likewise, the root chakra is born from the complete transformation of the seed of the Lord of Speech. Meditate on the form of a lotus, and that lotus also has eight petals, the eastern and western petals are small, so the lamas said. In its center, all the dharmas follow the Buddhas of the Dharma family.
༄། །If one also contemplates oneself as the essence of a bindu in that very place, one will become like Vajra Dharma. Mount Meru thirty-six, etc., is as before, and the yogi also causes that many channels to enter, considering it to be the essence of great bliss. Likewise, the nature of purity is to obtain the power of non-conceptual wisdom. Likewise, the offering to the Buddhas, the Tathagatas, is the supreme offering, entering the root chakra in the form of a lotus. That itself is the supreme, the mandala free from dust is taking the meaning of the essence, abiding in it, is the meaning of the word. The lotus is the hand symbol of Amitabha, equality is the root chakra completely transformed into that, whoever has Samadhi, that is what is taught as such. If one relies on the five wisdoms, it is said, as before, the yogi of Ratnasambhava, within the lotus of his own consort, for the duration of three kalpas, body, speech, and mind are the intention of desire. Because they are perfectly fulfilled, it is the duration of three kalpas, the eight-petaled jewel. That itself is the root chakra showing the nature of the five wisdoms, one should meditate on what is born from the complete transformation of the seed of the Ratna family. After that, all the Buddhas of the ten directions are of the Ratna family, and they also enter into that, the three secrets are that one's own body, speech, and mind, in that very place, making offerings of the essence of bindu, should be established. Mount Meru thirty-six, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདེར་ཡང་འཇུག་ལ་འབྲས་བུའི་གཞུང་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔའི་མདོག་འདྲ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲོན་མེའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རལ་གྲིའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་འདྲ་བའི་འོད་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། ལག་ན་ནི་རལ་གྲིའི་དབུས་སུ་ཐོགས་པ་ནི་འཛིན་པ་བཅིངས་ལ། མིག་ཡངས་ནི་མིག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་དེ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རིག་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོས་རབ་མཆོད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །ལྷ་མིན་ནི་རྣོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྡང་ཞིང་སྟོང་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པུ་དཔའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་བྱས་པའོ། །གསང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པས་གང་ཞིག་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྟེར་བའོ། །ཐུགས་ནི་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རལ་གྲིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ནི་འཇུག་པ་རྣམས་འགོག་པ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མེ་དང་མཉམ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཁྱབ་བྱེད་དང༌། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་རྒྱལ་དང༌། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་སྟེ། །ཀླུ་སོགས་ཉེ་བའི་ཀླུ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྩ་བཅུ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །རུས་སྦལ་མ་དང་ཟླ་བ་མ། །འདོད་
༄། །པའི་གདུགས་ནི་ད

【汉语翻译】
做事等等，在此也应作为结果的论述来讲述。所谓具有五种光芒颜色的光等等，有意义成就的瑜伽士应观想灯盏莲花中由字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）产生的脉轮呈现宝剑的形状。五种光芒即是如来，它们随后融入，相似的光芒融为一体。自己也同样融入，手中握着宝剑的中央，这是执持束缚。目光广阔者，即是具有五眼的瑜伽士，他会变成那样。三金刚即是身语意三者，它们的觉性是体验大乐，因此执持它就是三金刚觉性，会变得和它一样。同样，三界是指以贪欲等三种来供养，即是做成俱生自性。非天因为锐利，所以是诸境，梵天是被诸根敬奉，所以不会造成损害。它升起，三千世界是为了做一次前往世间的意义，所以是唯一的勇士。同样，人中之尊是被声闻等随顺，所以是被敬奉的。秘密是生起次第的瑜伽士们，是他们的殊胜。同样，身语意的金刚持是随众生的想法而给予他们所希望的。心是无尽的，所以是金刚，即如意宝。从那产生，即是从那生起。一切都是脉，它们完全变成宝剑自性的三摩地，谁拥有它，就对谁那样讲述，即生起次第和圆满次第以及结果。吉祥金刚萨埵续中也说：心是阻止进入者，那被称为瑜伽。命和勤作与火相同，上行、遍行，龙和乌龟、螃蟹，天施和财王，是命等五气，龙等是近边的龙。它们以次第结合，十脉也真实安住，乌龟母和月亮母，是欲望的伞。

【英语翻译】
Doing things and so on should also be discussed here as a discourse on results. Regarding the so-called light with the colors of five rays, the accomplished yogi should visualize the chakra of the veins arising from the letter kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space) in the lotus of the lamp as being in the shape of a sword. The five rays are the Tathagatas, and the similar light that follows them becomes one. One should also enter in the same way, and holding the center of the sword in the hand is holding the bond. The wide-eyed one is the yogi with five eyes, and he will become that. The three vajras are the three of body, speech, and mind, and their awareness is experiencing great bliss, so holding it is the awareness of the three vajras, and one will become like it. Similarly, the three realms are offering with the three, such as desire, which is made into the nature of co-emergence. The Asura is sharp, so it is the objects, and Brahma is worshiped by the senses, so it will not cause harm. It rises, and the three thousand worlds are to do the meaning of going to the world once, so it is the only hero. Similarly, the best of men is followed by the Shravakas and others, so he is worshiped. The secret is the yogis of the generation stage, and they are the best of them. Similarly, the Vajradhara of body, speech, and mind gives whatever sentient beings desire according to their thoughts. The mind is inexhaustible, so it is the vajra, which is the wish-fulfilling jewel. What arises from that is generated from that. All are the veins, and the samadhi in which they are completely transformed into the nature of the sword, whoever has it, it is spoken of in that way, namely the generation stage, the completion stage, and the results. It is also said in the Shri Vajrasattva Tantra: "The mind is what prevents entry, that is called yoga. Life and effort are equal to fire, upward-going, pervasive, dragon and turtle, crab, Deva-dana and Dhana-pati, are the five winds such as life. The dragons and others are the nearby dragons. By combining them in order, the ten veins also truly abide, the turtle mother and the moon mother, are the umbrella of desire."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ། །ས་འཛིན་མ་དང་གླང་ལྕེ་མ། །ཉི་མ་དང་དེ་བཞིན་ལྕི། །ཆུ་འཇག་མ་དང་གནམ་སྟོང་མ། །དུང་མ་དེ་བཞིན་བཅུ་པར་འདོད། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྩ་རྣམས། །བྷ་གའི་སྟེང་འོག་འདབ་མར་འདོད། །དེ་འོག་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རླུང་རྣམས་ཡང་དག་བརྗོད་པའོ། །རུས་སྦལ་མ་གྲགས་སྲོག་རྩ་ནི། །དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་གདོང་སྤྱོད་ཡོལ། །རྩོལ་བའི་ཟླ་བ་མ་བརྩམས་ཏེ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་རྐང་མཐར་གནས། །འདོད་པའི་རྩ་ནི་དབུས་མ་སྟེ། །རྒྱལ་པོའི་རྩ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན། །རྣམ་པ་གཅིག་དང་ཕྱི་ནས་གསུམ། །གཞན་ཡང་བཅུ་དང་བརྒྱ་ཉིད་དུ། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་འདོང་པ་ཡིན། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྦྲུལ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས། །གློ་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་བ་རྣམས། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་གནས་རྣམས་སོ། །ཕྱི་ཡི་ཤེས་རབ་སྦྲུལ་པ་སྟེ། །ནང་གི་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་བཤད། །ཤེས་རབ་མེད་པ་ཆོས་དག་སྟེ། །རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའོ། །བཞི་པ་ནམ་མཁའ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་གནས། །གཅིག་དང་ལྡན་པའི་བརྒྱ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེའི་རྩ་ཡི་ཡང་དག་བརྗོད། །དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བུ། །བཅུ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད། །བ་སྦུའི་བུ་ག་ལ་བརྟེན་ནས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཞན་ཞེས་བྱ། །དེ་ནི་གོང་བུ་ཐ་མལ་པའི། །རྟོགས་ན་ཐར་པ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ནི་རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདོང་གི་སྣ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ་དེ་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཞུགས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཐིག་ལེ་ཙམ་འབའ་ཞིག་པ་ནི་སྐར་མ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཙན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དེ་ཉིད་རི་ལུའི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས་པའི་
༄། །རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ལ། གང་གིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ལྡང་ཞིང་ཉི་མ་ཤར་བ་ནི་ནང་པར་གྱི་ཉི་མ་སྟེ་དེ་དང་འོད་འདྲ་བ་ནི་མ

【汉语翻译】
如是。持地母与龙舌母，太阳及如是重，水茅与虚空母，海螺母如是称为十。东方等方位脉，认为是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的上下花瓣。其下以转移之结合，如实宣说诸风。龟母之无名命脉，其自身向上面使用。不开始努力之月，从脐至足端安住。欲望之脉乃中央，是名为国王脉。一种与外三，另有十与百。其之差别亦，七万二千行。法与受用蛇，自性中亦极著名。肺、心、脐、密处等，如次第安住之所。外之智慧蛇，内之智慧说受用。无智慧是法等，一切皆离自性。第四虚空胜，金刚萨埵胜位。具一之百者，是金刚脉之如实说。彼等极细微，十者说为主要。依靠毛孔，名为极细微之其他。彼乃平凡之肉团，若证悟则赐解脱。如是等说。现在，为了宣说第三品中所说的细微瑜伽之其他相，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是日鲁匝那嘎噫。如是等说。此处，毗卢遮那的瑜伽士于面部之鼻上安置文字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），又于彼中融入自身之身体。文字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亦融入明点，唯明点之量如星辰，极细微之匝那嘎之种子量，彼即观想为日鲁之相，融入虚空界之
༄། །自身本尊之身融入毗卢遮那之族类中。何者所修习者，彼立即，即一刹那间，成佛即毗卢遮那。彼之菩提乃如镜之智，与之相似之光，即具有智慧之光者，如是宣说。又从此升起，太阳升起，即内之太阳，与彼光相似者，乃

【英语翻译】
Thus. The earth-holding mother and the dragon-tongue mother, the sun and likewise heavy, the water reed and the empty sky mother, the conch mother are thus called ten. The directional channels such as the east, are considered as the upper and lower petals of བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning). Below that, by the union of transference, the winds are truly spoken. The nameless life channel of the turtle mother, that itself faces upward. Without initiating the month of effort, it dwells from the navel to the end of the foot. The desire channel is the central one, it is known as the king channel. One kind and three from the outside, and also ten and a hundred. Their differences are also, seventy-two thousand go. Dharma and enjoyment are snakes, and are also very famous in nature. Lung, heart, navel, secret places, etc., are the places where they dwell in order. Outer wisdom is a snake, inner wisdom is said to be enjoyment. Without wisdom is dharma, etc., all are separated from nature. The fourth is the supreme sky, the supreme abode of Vajrasattva. The hundred with one, is the true saying of the vajra channel. Those are very subtle sons, the ten are said to be the main ones. Relying on the pores, it is called another very subtle one. That is an ordinary lump of flesh, if realized, it gives liberation. Thus and so on it is said. Now, in order to explain the other aspects of the subtle yoga mentioned in the third chapter, ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) is Rilu Tsanaka'i. Thus and so on it is said. Here, the yogi of Vairochana places the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) on the nose of the face, and also incorporates his own body into it. The letter ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) also merges into the bindu, and the amount of the bindu alone is like a star, the amount of the very subtle Tsanaka seed, that itself is visualized as the form of Rilu, merging into the space of the sky.
༄། །One's own deity's body merges into the family of Vairochana. Whoever meditates, that immediately, that is, in an instant, becomes a Buddha, that is, Vairochana. That enlightenment is like the wisdom of a mirror, the light similar to it, that is, the one who has the light of wisdom, is thus explained. And also rising from that, the sun rises, that is, the inner sun, the one whose light is similar to that, is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཐུ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུ་ཆུའི་གསེར་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་སྟེ། རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ཞས་སྟོན་ཏོ། །ཨཱཿ་ནི་རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བཀོད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ལ་ཕྲ་བའི་རྩ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དེ་ཉིད་རི་ལུའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། གང་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དང་འོད་འདྲ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཉི་མ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ནི་རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྣ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ། རང་གི་ལུས་དང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དེ་ཉིད་དུ་དགོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱང་རི་ལུའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། གང་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དང་འོད་འདྲ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཉི་མ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་ལ་ཁའི་སྒྲས་ནི་གདོང་ལ་སོགས་པའི་སྣ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་
༄། །པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་སྨིན་མའི་བར་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བླ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཉན་ཐོས་པའི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ང་ནི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒོམ་པ་ནི་སྤྲོས་ཏེ། མདུན་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་བལྟས་ལ། ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དང་མཐུན་པའ

【汉语翻译】
是显示伟大之处。同样，瞻部洲河的金子是与其相似的颜色，显示会成为圆满一切希望的瑜伽士。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是瑞鲁匝那嘎。等等。无量光瑜伽士也在莲花中心安置字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），如前一样也融入其中。自己的本尊形象融入语金刚，观想微小的如同芥子大小的种子字为瑞鲁之相。无论谁修习，立即，意思是刹那之间，菩提智慧是各别自证智，显示会获得与其光芒相似之物。太阳升起等等如前。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是瑞鲁匝那嘎。等等。心金刚瑜伽士在心间莲花的尖端安置字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将其以部分之分接近于明点。自己的身体和自己的本尊形象安住在融入虚空法界的金刚部中，也观想其为瑞鲁之相。无论谁修习，彼金刚身是法界智，显示会获得与其光芒相似之物。太阳升起等等如前。那些三摩地，用口的音节是讲述脸等。同样，宝生和不空成就

【英语翻译】
It shows the greatness. Similarly, the gold of the Jambudvipa River is of a similar color, showing that one will become a yogi who fulfills all hopes. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: ā, Chinese literal meaning: Ā) is Rilu Tsanaka. And so on. The yogi of Amitabha also places the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: ā, Chinese literal meaning: Ā) in the center of the lotus, and enters into it as before. One's own deity form dissolves into the speech vajra, and one contemplates the tiny seed syllable, the size of a mustard seed, as the form of Rilu. Whoever meditates on it, immediately, meaning in an instant, the wisdom of Bodhi is the wisdom of individual self-realization, showing that one will obtain something similar to its light. The rising sun, etc., is as before. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is Rilu Tsanaka. And so on. The heart vajra yogi places the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on the tip of the lotus in the heart, and condenses it into a drop, dividing it into parts. One's own body and one's own deity form are placed in the vajra family that has entered the sphere of space, and one also contemplates it as the form of Rilu. Whoever meditates on it, that vajra body is the wisdom of the dharmadhatu, showing that one will obtain something similar to its light. The rising sun, etc., is as before. Those samadhis, the syllable of the mouth is the explanation of the face, etc. Similarly, Ratnasambhava and Amoghasiddhi

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་མིང་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞག་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྒོམ་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ལྔ་པོ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན། འཁོར་ལོ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རབ་སྦྱོར་བ་ནི་མཚན་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་གནས་པ་ནི་དེ་ལྡང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་མཚན་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ལག་ཏུ་བླང་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཁའ་
༄། །དབྱིངས་རིན་ཆེན་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ། མདུན་དུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་བླངས་ཤིང་རིན་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་པདྨ་བསྐྱེད་ལ་ལག་ཏུ་བླངས་ཤིང་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨོ་རིགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཁའ་དབྱིངས་དམ་ཚིག་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྒོམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་

【汉语翻译】
显示说，成为名为……的瑜伽士。然后进行寂止，将一切有情安置于毗卢遮那佛的刹土，瑜伽士应安住于彼处，尽未来际勤奋利益有情。轮之持明者的禅修，即大轮之明，先禅修大金刚持，此乃五种智慧。其中最殊胜的是禅修毗卢遮那佛。智慧金刚是瑜伽士应为之事。如何执着？轮是所要成就的，身是毗卢遮那佛的身，结合是近取相，显示说，通过成为因的那些。同样，应知下面将要讲述的等持，是完全成为大金刚持。在“虚空金刚位于中央”等句中，虚空是如是性。安住于其中心，即禅修从中生起的不动佛。如前一样，在前方也从心间的种子字生起九尖金刚，取彼作为近取相，将成为金刚持明者。说的是，将如前一样生起。在“大金刚”等句中，如前一样。在“虚空珍宝位于中央”等句中，虚空是如是性。禅修从中顿然生起的珍宝金刚，在前方也如前一样，从自己的种子字生起珍宝，取彼，将成为珍宝持明者。“珍宝种姓”等句，如前一样。在“虚空法界位于中央”等句中，虚空是如是性。禅修从中生起的无量寿佛，如前一样，在前方从自己的种子字生起莲花，取彼，将成为莲花持明者。“莲花大种姓”等句，如前一样。在“虚空誓言位于中央”等句中，虚空是从如是性生起的自性不空成就佛，如前一样，从自己的

【英语翻译】
It shows that one becomes a yogi named... Then, having made peace, placing all sentient beings in the field of Vairochana, the yogi should abide there, striving for the benefit of sentient beings for as long as the kalpa lasts. The meditation of the wheel vidyadhara, that is, the knowledge of the great wheel, first meditate on the great Vajradhara, this is the five wisdoms. The most excellent of these is meditating on Vairochana. Wisdom Vajra is what the yogi should do. How to be attached? The wheel is what is to be accomplished, the body is the body of Vairochana, the combination is the near sign, it shows that through those that have become the cause. Similarly, the samadhis that will be explained below should be known as having completely become the great Vajradhara. In "space vajra located in the center" etc., space is suchness. Abiding in its center is meditating on the immovable one arising from it. As before, in front also generate the nine-pointed vajra arising from the seed syllable in the heart, take that as a near sign, and one will become a vajra vidyadhara. It is said that it will arise as before. In "great vajra" etc., it is as before. In "space jewel located in the center" etc., space is suchness. Meditate on the jewel vajra arising suddenly from it, in front also as before, generate the jewel from one's own seed syllable, take that, and one will become a jewel vidyadhara. "Jewel family" etc., is as before. In "space dharmadhatu located in the center" etc., space is suchness. Meditate on Amitayus arising from it, as before, in front generate the lotus from one's own seed syllable, take that, and one will become a lotus vidyadhara. "Great lotus family" etc., is as before. In "space samaya located in the center" etc., space is the self-nature Amoghasiddhi arising from suchness, as before, from one's own

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་བོན་རལ་གྲི་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་བླངས་ན་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དགུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྡང་བ་དང༌། གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་སྟེ། རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི། རྩེ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐོབ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བདག་ཉིད་དང་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། བསམ་གཏན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་
༄། །གྱུར་པས་བླངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། སྒྲུབ་པ་ནི་སྤྲིན་དྲལ་བ་དང༌། ཆར་རེངས་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་དབབ་པ་དང༌། ཆར་འབེབས་པ་དང༌། བསྐལ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་མི་ལྡོག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་བྱུང་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེས་འོག་གི་རྒྱུད་ལ་འདུག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁྱབ་བྱེད་རླུང༌། །འཁོར་ལོ་ལུས་ཀུན་ཚིག་རྣམས་སོ། །ལག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྡུས་ལ། །འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མེ་དང་མཉམ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད། །ལག་པ་དེར་ནི་ཐིམ་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །གྱེན་དུ་འགྲོ་པའི་འོད་དཔག་མ

【汉语翻译】
生起种子字剑，如果将它拿在手中，就会成为持剑明咒者。名为大誓言之族等，如前一样。由此可以做息灾、增益、怀爱、勾招、猛烈诅咒、杀戮等事业，乃至轮回之间利益有情，此为五种持明成就。如果想要修持天女、菩萨、忿怒尊之手印，那么此时天女们的手印是轮等，身金刚母等的手印是镜等，菩萨们的手印是龙华树枝等，忿怒尊们的手印是，三尖智慧铁钩等。等等的“等”字是指获得、财富、莲花、金刚杵等。生起这些，金刚杵是坛城者的差别，观想自身和他们，禅定是取用之前所说的大手印圆满，身语意是三界的事业，修持是裂云、止雨、降伏鬼神、降雨、乃至能令时劫停止等都能成就，这是自身加持和生起次第。伟大是因为做利益有情之事而伟大，为了让誓言的遍照等瑜伽士们确定，所以是大誓言，轮明咒持者等的成就。这些的成就是获得果位不会退转，因此金刚从何处生起，那就是大誓言的成就，大金刚持所宣说，与之前结合。此义以圆满次第，吉祥金刚以下续部安住，遍照尊普照风，轮身一切语。手掌空性中收摄，将成轮明咒持者。不动如火，欲求金刚心间坛城。手在那里融入时，将成金刚明咒持者。向上行之无量光。

【英语翻译】
Generate the seed syllable sword. If you take it in your hand, you will become a sword-wielding vidyadhara. The lineage called the Great Samaya, etc., is the same as before. With this, you can perform activities such as pacifying, increasing, magnetizing, attracting, fiercely cursing, and killing, and benefit beings until the end of samsara. This shows the five vidyadhara siddhis. If you want to practice the hand gestures of goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities, then at that time, the hand gestures of the goddesses are wheels, etc., the hand gestures of the Body Vajra Mother, etc., are mirrors, etc., the hand gestures of the bodhisattvas are Naga kesara branches, etc., and the hand gestures of the wrathful deities are the three-pointed wisdom iron hook, etc. The word "etc." refers to obtaining, wealth, lotus, vajra, etc. Generate these. The vajra is the distinction of the mandala practitioners. Visualize yourself and them. Meditation is taking the previously mentioned complete Great Mudra. Body, speech, and mind are the activities of the three realms. Practice is splitting clouds, stopping rain, subduing spirits, raining, and even stopping time. This is the self-blessing and generation stage. Great because it does the work of benefiting beings, and in order for the yogis of Samaya Vairochana, etc., to be certain, it is the Great Samaya, the wheel vidyadhara, etc., and the accomplishments. The accomplishment of these is that obtaining the result will not regress, so from where does the vajra arise? That is the accomplishment of the Great Samaya, spoken by the Great Vajradhara, combined with the previous one. This meaning, in the Completion Stage, should be placed in the lower tantra by glorious Vajra. Vairochana, pervasive wind, wheel, body, all words. Hands gathered in emptiness, will become a wheel vidyadhara. Akshobhya is like fire, desiring the vajra heart mandala. When the hand dissolves there, it will become a vajra vidyadhara. Amitabha who goes upwards.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །པདྨ་ལྐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ལག་པ་དེར་ནི་བསྡུ་བྱེད་ན། །པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །གསང་པའི་པདྨ་རིན་ཆེན་མཛོད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཐུང་དུ་སེལ། །ལག་པ་དེར་ནི་ཉེར་བསྡུ་ན། །རིན་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པར་འདོད། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་གདོན་མི་ཟ། །རལ་གྲི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ལག་པ་དེར་ནི་ཉེར་བསྡུ་པས། །རལ་གྲི་རིག་པ་འཛིན་པར་འདོད། །རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་རླུང་གང་ཡིན། །དེ་རྣམས་རྩེ་གསུམ་ཀྱོ་པ་སོགས། །དེ་རྣམས་གང་ཞིག་ཉེར་བསྡུས་པ། །དེ་ན་དེ་ཡི་རིག་འཛིན་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་འམ་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སམ། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་
༄། །ལམ་བཞིའོ། །ཤིད་གཅིག་དྲུང་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཤིང་གི་རིགས་ཅམ་གཞན་མད་པའོ། །མཚན་གཅིག་ནི་འབའ་ཞིག་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་གནས་སོ། །ཞི་གནས་ནི་མ་མོའི་རིགས་ཀྱི་གནས་ཏེ། གནས་དེ་རྣམས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་འགུགས་པའི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བརྩམ་པའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྫོགས་པའི་བན་དུའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང༌། མཚན་མ་གཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང༌། ཞི་གནས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྦྱོར་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་སྦྱོར་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ་བདག་ཉིད་དང་སྦྱོར་པ་གསུམ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ལག་ན་ཡོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་སྦྱོར་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ཀྱོ་པའི་རྣམ་པ་དང་མདོག་ནག་པོར་སྤྲོས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་དཔའ་གསུམ། སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དགུག་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འ

【汉语翻译】
耶。莲花隐秘之坛城是。手在那里若摄持，将成莲花之明王。秘密莲花珍宝藏，珍宝生者速消除。手在那里若近摄，欲成珍宝之明王。命之风不食魔，利剑脐间之坛城。手在那里若近摄，欲成利剑之明王。运行等风为何，彼等三尖弯钩等。彼等何者若近摄，于彼欲成彼明王。如是说，是圆满次第。今为显示下文将说之禅定诸圆满，故说路之四岔口或独树下等。路之四岔口是东方等诸方，或于方隅，乃四路。独树下者，乃无其他树类之处。一相者，乃唯一之佛塔等相之所。寂静处乃母类之所，于彼等处，召唤下文将说之金刚所修诸尊之殊胜，极超胜修持乃当修持。何者耶？修持者乃瑜伽士，恒常者，乃从开始之时起，乃至圆满之时也，如是示。又，路之四岔口乃事业手印母，独树下乃誓言手印母，一相乃智慧手印母，寂静处乃大手印，依彼等而当修持，如前者，是生起次第。三合者等，于此，暂且最初所修三合者，观想具誓言与智慧与禅定菩萨，作自身与三合及不动之自性。金刚者，手中所有之兵器亦观想为三合，彼金刚亦作弯钩之相及黑色，身语意乃所修之菩萨三，佛乃佛之自性，具智慧者乃瑜伽士所召唤，于风之坛城上，彼即

【英语翻译】
Yeah. The mandala of the secret lotus is. If the hand holds there, it will become the Vidyadhara of the lotus. The secret lotus is a treasure of jewels, and the jewel-born ones are quickly eliminated. If the hand closely holds there, it is desired to become the Vidyadhara of jewels. The wind of life does not devour demons, it is the mandala in the navel of the sword. If the hand closely holds there, it is desired to become the Vidyadhara of the sword. What are the winds such as the moving ones? Those are the three-pointed hooks, etc. Whichever of those is closely held, there it is desired to become that Vidyadhara. Thus it is said, it is the Completion Stage. Now, in order to show the perfections of the samadhis that will be explained below, it is said, "The crossroads of the path or under a single tree," etc. The crossroads of the path are the directions such as the east, or in the intermediate directions, there are four paths. "Under a single tree" means where there are no other kinds of trees. "One sign" is a place of signs such as a unique stupa. A quiet place is a place of the class of mothers, and in those places, the extraordinary feature of summoning the Vajra to be accomplished, which will be explained below, is to be accomplished as the most excellent accomplishment. By whom? The practitioner is the yogi, and "always" means from the time of beginning until the time of completion, as it shows. Or, the crossroads of the path are the Karma Mudra, and under a single tree is the Samaya Mudra, and one sign is the Jnana Mudra, and a quiet place is the Mahamudra, and one should practice relying on them, as before, it is the Generation Stage. "Three unions," etc. Here, for the time being, the first three unions to be accomplished are to contemplate being endowed with the Samaya, Jnana, and Samadhi Bodhisattvas, and to make oneself and the three unions into the nature of the immovable. The Vajra holder, the weapon in hand, is also to be contemplated as the three unions, and that Vajra is also to be adorned with the form of a hook and the color black. Body, speech, and mind are the three Bodhisattvas to be accomplished. Buddha is the nature of the Buddha. The wise one is summoned by the yogi, and on top of the mandala of wind, that itself...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དྲེན་པས་མདུན་དུ་ཕྱིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དགུག་པ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དགུག་པ་དམ་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་ལ་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཞི་པའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་འབྱུང་པའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འདིས་བཀུག་ནས། ཉེ་པར་སྤྱད་པ་ནི་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་ནི་འདྲེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་
༄། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ལ་བཀའ་ཉན་དུ་གཞུག་གོ །ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ལྔ་བསྒོམ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པས་དེ་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་པ་ལ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་དེ་རང་གི་བཀའ་བཞིན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བས་གནས་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ལས་ལ་བ

【汉语翻译】
应当思念以忆念行于前方。迎请佛陀是殊胜的。此谓佛陀是所成办的事物，殊胜的迎请是说那些事物刹那间就能成就。以彼定自身处十方，其中何者是誓言呢？是以自己的誓言，即遍入和寂静咒的誓言来成办，其他的瑜伽士们也是如此。那些也以金刚，即此金刚铁钩钩召之后，亲近享用即是使其进入自己的教法。虚空界之誓言是不可思议的所成办的事物，那些金刚，即以金刚铁钩钩召，是具有牵引的定。
那是如是宣说的。毗卢遮那大轮。等等之中，毗卢遮那等等的瑜伽士们，将所成办的事物和成办者以及成办者们观想为三菩萨的自性，如前一样以轮、宝、莲花、宝剑和铁钩等，以风轮的结合，钩召所成办的事物并使其听从教令。三界之誓言是所成办的事物，那些以轮等等的铁钩钩召的定在何者处有，那就是如是宣说的。如果观修五部不能成就钩召所成办的事物，那么此时以金刚萨埵的观修来做那件事，为了要宣说，具有一切殊胜相。等等这样说了，一切相是五如来，殊胜是超胜，与那些具有的佛身，观想为大金刚持的身，以那位的六只手中，轮、宝、金刚、莲花、宝剑和各种金刚等，观想为铁钩的形象，如那些之前一样，对于安住于风轮上的三菩萨自性的所成办的事物进行钩召，令其位于前方，并使其进入自己的教令中。如是这般的结合。这是说以具有六种姓的铁钩的结合，处所是器世间，业是

【英语翻译】
One should contemplate proceeding forward with mindfulness. Inviting the Buddhas is supreme. This means that the Buddhas are the things to be accomplished, and the supreme invitation shows that those things can be accomplished in an instant. With that same samadhi, abiding in the ten directions, which one is the samaya? It is with one's own samaya, that is, the samaya of the mantras of all-pervading and pacification, that the accomplishment of beings arises; so are the other yogis. Those too, having been summoned with the vajra, that is, this vajra hook, and having been closely attended to, should be made to enter one's own doctrine. The samaya of the sphere of space is the immeasurable things to be accomplished; those vajras, that is, summoning with the vajra hook, is the samadhi that possesses pulling.
That is explained as such. Vairochana, the great wheel. In the like, the yogis such as Vairochana and so forth, contemplate the things to be accomplished, the accomplisher, and the ones who accomplish as the nature of the three bodhisattvas, and as before, with the wheel, jewel, lotus, sword, and hooks, etc., through the union of the wind mandala, summon the things to be accomplished and make them obedient to the command. The samaya of the three realms is the things to be accomplished; that samadhi of summoning those with the hooks such as the wheel and so forth, wherever it exists, that is explained as such. If the things to be accomplished cannot be summoned by meditating on the five families, then at that time, one should do that deed by meditating on Vajrasattva, and for the sake of explaining that, "Possessing all supreme aspects," and so forth was spoken. All aspects are the five tathagatas, supreme is the surpassing, and having the Buddha body that possesses those, one should contemplate the body of the Great Vajradhara, and in his six hands, the wheel, jewel, vajra, lotus, sword, and various vajras, etc., one should contemplate as the form of hooks, and as those before, one should summon the things to be accomplished that are the nature of the three bodhisattvas abiding on the wind mandala, place them in front, and make them enter one's own command. Such a union as this. This means that with the union of the hook possessing six lineages, the place is the vessel world, and the karma is

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་པའི་ཕྱིར་ལས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་དག་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་རང་གི་བཞིན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གནས་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སྔགས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གསུམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་
༄། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་སྦྱོར་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་མེད་པའི་སྣང་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣོ་པའི་ཕྱིར་ཀྱོ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྟེ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་ཆོ་ག་དང་དེ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་པ་ལ་དགུག་པ་ལ་དམ་པ་ནི་འཁོར་པ་བཟད་པར་བྱེད་པའི་ཉེ་པར་བསྡུ་པར་བྱའོ། །འབའ་ཞིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དམ་ཚིག་བཅུ་ནི་རླུང་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དགུག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ལ། ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གང་དང་གང་དུ་གནས་པ་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་འཛིན་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་རླུང་ནི་མི་སྤྲོ་པས། སྣང་པ་མི་གཡོ་པ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འགུགས་བ་ནི་མི་སྣང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྟེ། དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཆེ་ན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་རྒྱུས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱལ་པ་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀ

【汉语翻译】
依赖的缘故，业是众生的世界，那些变成作者的是进入自己的本性，那是从处所变成作者。如是宣说瑜伽士，是生起次第。当说圆满次第的瑜伽士们的勾招，三合是三种识。那些本身是咒语，为了生起分别念。士夫是具有各自决定的能力。那三种识是三种的
༄། 智慧和方便和亲近获得叫做自性等和合是因和果的关系，那本身不分离的缘故是金刚，那修习后身语意是没有月亮和太阳的显现的显现等，那本身锐利的缘故是弯曲，那些是佛是三种识。如何呢？智慧具慧是变成自性的因。风的坛城是位于脐轮的八瓣法轮的法界轮中的随行音韵和仪轨和那二者都分离的智慧三者称作佛，是勾招佛的自性光明，殊胜是收摄轮回的近处。不是唯一的智慧三者，然而誓言十是十风，那些之中生起的是自性等，那些也勾招是以前所说的次第如实地摄集，亲近受用是安住在光明中。如所说在何处和何处安住，就执持那个和那个自性。乃至风不散布，显现不动摇不改变。如是出现。虚空界是三种识，誓言是自性等，那些勾招是不显现的等持，哪里有那个，就是如是宣说，是心清净的次第的。叫做遍照，遍照是遍行风，那本身大轮是具有一切关节和脉络的身体。如何呢？胜者是七万二千脉，是那些的处所。那本身铁的

【英语翻译】
Because of dependence, karma is the world of sentient beings, and those who become doers enter into their own nature, which becomes doers from the place. Thus, it is said to be a yogi, which is the generation stage. Now, the attraction of yogis in the completion stage will be explained. The three unions are the three consciousnesses. Those themselves are mantras, for the purpose of generating conceptualizations. The person is endowed with the ability to determine each individually. Those three consciousnesses are the three kinds of
༄. Wisdom, skillful means, and closeness to attainment are called nature, etc. And union is the relationship between cause and effect. Because it is inseparable, it is vajra. After meditating on that, body, speech, and mind are appearances without the appearance of the moon and sun, etc. Because it is sharp, it is curved. Those are the Buddha, which are the three consciousnesses. How is it? Wisdom and intelligence are the cause of nature. The mandala of wind is the three wisdoms that follow the sounds and rituals and both of them, which are located in the dharmadhatu wheel of the eight-petaled wheel of the navel chakra, are called Buddha, which is the attraction to the clear light of the Buddha's essence. The supreme is to gather the near of enduring samsara. It is not just the three wisdoms alone, but the ten vows are the ten winds. What arises from them are the natures, etc. Those are also attracted, and they are truly gathered in the order previously described, and close enjoyment is placed in the clear light. As it is said, wherever and wherever it dwells, it holds that and that nature. As long as the wind does not spread, the appearance does not move and does not change. Thus it appears. The space element is the three consciousnesses, and the vows are the natures, etc. Those are attracted by the invisible samadhi, and wherever that is, it is explained as such, which is the order of purifying the mind. It is called Vairochana, and Vairochana is the pervasive wind. That itself, the great wheel, is the body with all the joints and veins. How is it? The Victorious One is the seventy-two thousand veins, which are their places. That itself is made of iron.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚིགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤིན་ཏུ་སྣང་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་བར་དང་ཚངས་པའི་བུ་གནས་རྐང་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་མི་སྣང་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས། མན་ངག་ཐོབ་
༄། །པའི་སློབ་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །པདྨ་ནི་མདོག་དམར་པོ་སྟེ། གྲུ་གསུམ་པའི་ལྐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མདོག་དཀར་པོའི་ཟླུམ་པོ་སྟེ་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མདོག་ལྗང་གུའི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོག་སེར་པོའི་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དམ་ཚིག་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དགུག་པ་ནི་མདོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མཆོག་ནི་དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་པ་སྟེ། ནང་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་དགུག་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ད་ཉིད་ཀྱི་ལག་ཏུ་ནི་སྙིང་གར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་བསྒོམས་ལ་སྐྱོ་པ་ལ་སོགས་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ལྟ་བུ་སྦྱོར་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་གནས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། ལས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པར་བྱད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །གཞན་ཡང་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་དང་སྲོག་གི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །མཆོག་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཨོཾ་པ་ནི་གང་ནས། ཨོཾ་ད་ནི་གང་ལས་སོང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ་སྟེ། རོའི་ལུས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལུས་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ག

【汉语翻译】
钩就像铁钩一样，在非常锋利的光芒的关节中非常显现。怎么做呢？从脚开始直到梵天之孔，以及从梵天之孔到脚。然后三界也不应显现。此外，应当修习它，即现证菩提之次第。从《广释》中说：“获得口诀的弟子。”等等出现。莲花是红色的，是三角形隐秘处的坛城。金刚是白色的圆形，是心间的坛城。等等的声音是绿色的形状，是脐轮的坛城。同样地，观想黄色四方形的秘密坛城，誓言是生命等等，招引它们就是显现红色等等的形状。殊胜是它本身卓越，内是自性的时节的自性。三界的誓言是四个坛城，招引它们就是随喜的等持，谁拥有它，那就是如是宣说的，是金刚念诵的次第。具足一切殊胜相。意思是说，用妙相和好相庄严，佛身是从光明中观想大金刚持的身是随喜的。现在在手中，在心间观想身语意三界，以及观想厌倦等等是十二种幻化的比喻。像这些一样通过结合。意思是说，通过加持自己的次第，处所是世俗谛，业是胜义谛，成为做那些的就是平等对待，是加持自己的次第。此外，为了宣说通过其他次第的身语意的成就，具足一切殊胜相。等等这样说了，相是各种识和风和命根。殊胜是眼根等等。那些嗡是从哪里来的呢？嗡那是从哪里来的呢？那就是具足一切殊胜相，僵尸的身体，它本身的身就是身体。金刚是自己的三个字

【英语翻译】
The hook is like an iron hook, very manifest in the joints of the very sharp rays of light. How is it done? Starting from the feet up to the Brahma aperture, and from the Brahma aperture to the feet. Then the three realms should also not appear. Furthermore, it should be meditated upon, which is the order of manifest enlightenment. From the Extensive Commentary, it says, "By the disciple who has obtained the oral instructions." And so on appears. The lotus is red, it is the mandala of the triangular secret place. The vajra is white and round, it is the mandala of the heart. The sound of "etc." is green in shape, it is the mandala of the navel. Likewise, meditate on the secret mandala of the yellow square, the vows are life and so on, attracting them is to manifest the shapes of red and so on. Supreme is that itself is excellent, inner is the nature of the time of self. The vows of the three realms are the four mandalas, attracting them is the samadhi of joy, whoever possesses it, that is what is explained as such, it is the order of vajra recitation. Possessing all the supreme aspects. It means that adorning with marks and examples, the Buddha's body is from the clear light, visualizing the body of the great Vajradhara is joyful. Now in the hand, in the heart, meditate on the body, speech, and mind of the three realms, and meditating on weariness and so on are the twelve similes of illusion. Like these, through union. It means that through the order of blessing oneself, the place is the conventional truth, the action is the ultimate truth, becoming doing those is to treat equally, it is the order of blessing oneself. Furthermore, in order to explain the accomplishments of body, speech, and mind through other orders, possessing all the supreme aspects. And so on it is said, the aspects are the various consciousnesses and winds and life force. Supreme is the eye faculty and so on. Those Om, from where did they come? Om, where did that go from? That is possessing all the supreme aspects, the corpse's body, its own body is the body. Vajra is one's own three syllables.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་སྟེ། རོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་རྙིང་པའི་ལུས་སྤངས་པས་སར་པའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་
༄། །པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དང་པོ་ལྕེ་སྟོང་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ལས་པདྨ་ཕྲ་མོ་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་པར་ཡང་ས་བོན་དེ་ཉིད་བཀོད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་གང་ཡང་རུང་བ་ཀློག་པ་དེ་ཉིད་ལན་ཅིག་གིས་བཟུང་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་འདྲ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་སུ་གསང་པ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་བཀུག་ལ་དེ་ནས་མཆོད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཏེ། རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་མི་ཟང་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོབ་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འདུས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བསྡུས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་དབུལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པའི་སྐྱེས་པའམ། འགེགས་ནས་ཤི་བའི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་གསུངས་པའི་རོ་ལངས་ཀྱི་ཆོ་

【汉语翻译】
的自性，即是遍知。以向上引的种子所推动，从梵穴中产生，思维进入尸体的中心，那时舍弃旧身，获得新身，成为金刚身，即是遍照尊。无量光的瑜伽士首先观想舌头为空性，之后观想由阿利和嘎利的种子所化生的舌头为金刚杵尖，其上观想由自在的种子所化的微细莲花，其中心也安放该种子。如此的金刚舌读诵任何内容，都能一次抓住，金刚语变得与无量光相同，即是成为无量光。同样，不动尊的瑜伽士在自己的心间莲花中央，安放三个秘密，即三个字，观想由其所化生的誓言为五股金刚杵燃烧，其上又安放供养之最胜，即三个字，由其所生的三道光轮，迎请三界心间莲花的三字之光，然后以供养之光供养，意思是融入其中。最胜成就即是意金刚持的成就，成就知晓他人心意的成就，即是不动尊。这是所有成就的，意思是获得不杂的语、身、意成就的秘密，从上师处获得口传，心髓是完全了解身体等而聚集，即是简而言之。大秘密是身体等的秘密，这些聚集起来是显示心髓之义的金刚持大士如此宣说的，与前文相连，是生起次第。现在是为了使忿怒之王们欢喜而献供食子，为了说明这一点，说了“以大肉誓言最胜”等，或者插在明树上的男人，或者被阻碍而死的旃陀罗等，是金刚甘露中所说的起尸的仪轨。

【英语翻译】
whose very nature is the all-knowing. Driven by the seed that draws upwards, arising from the Brahma aperture, if one thinks of entering the heart of the corpse, then at that time, abandoning the old body, one obtains the new body, becoming the Vajra body, that is, the Illuminator. The yogi of Limitless Light first meditates on the tongue as emptiness, then meditates on the tongue transformed from the seeds of Āli and Kāli as the tip of a vajra. On top of that, he visualizes a subtle lotus transformed from the seed of sovereignty, and in its center, he also places that seed. Such a vajra tongue, reading anything, can grasp it once, and the vajra speech becomes the same as Limitless Light, that is, becoming Limitless Light. Similarly, the yogi of Akshobhya places three secrets, that is, three syllables, in the center of the lotus in his heart, and visualizes the samaya transformed from them as a five-pronged vajra blazing. On top of that, he also places the best of offerings, that is, three syllables, and the three wheels of light arising from them invite the light of the three syllables of the lotus in the hearts of the three realms, and then offers with the light of offerings, meaning to merge into it. The supreme accomplishment is the accomplishment of the mind Vajradhara, the accomplishment of knowing the minds of others, that is, to become Akshobhya. This is of all accomplishments, meaning to obtain the secret of the unmixed accomplishment of body, speech, and mind, to receive the oral transmission from the guru, the essence is to gather by fully understanding the body, etc., that is, in brief. The great secret is the secrets of the body, etc., these gathered together are the great Vajradhara who shows the meaning of the essence, thus he spoke, connecting with the previous text, it is the generation stage. Now, in order to please the wrathful kings, the bali is offered, in order to explain this, it is said, "With the great meat samaya supreme," etc., or a man stuck on a bright tree, or a Chandalas who died obstructed, etc., is the rite of the risen corpse spoken of in the Vajra Amrita.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གས་དེ་ཉིད་འབབ་ཅིང་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་ལ་དེས་བྱིན་པའི་ཤ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤ་ཆེན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་རྩྭ་མཆོག་དང་འདྲ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་
༄། །པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་དེ་ནས་ཀྱང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱོད་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །བཤད་གཅི་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ་ཆེན་དེ་ཉིད་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པས་འདུས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་སྤྱོད་ན། རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཙོ་བོའི་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོའི་ཤ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་སྤྱོད་ན་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་རྟའི་ཤ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་རིགས་ཅན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། དབྱིག་སྔོན་ཅན་དག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ན་མི་སྣང་བ་སྟེ་གྲིབ་མ་མི་མངོན་པ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་ཤ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་རིགས་ཅན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་གི་ཤ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་རིགས་ཅན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ན་དགུག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེད་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་རྣམས་མ་རྙེད་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཟླས་པ་དགའ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡུན་རིང་ད

【汉语翻译】
如果询问那些已经死亡等情况，那么他所给予的肉就是大肉。其他的肉不像上等草一样。那个誓言之王是用不空成就（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）的真言加持的。向不空成就部的忿怒尊甘露漩和大力者们供奉朵玛，之后再享用会供轮，那么就能获得不被他人所胜的不空成就之身。以“宣说誓言之王”等开始。将大肉与宣说等结合起来。誓言之王是用净化等方法制作的朵玛供奉，并且也享用会供轮，那么就能获得持明者的成就，也就是获得之前所说的轮之持明者等的成就。怎么样呢？因为主尊对一切都有支配权。同样，象肉用内心金刚（藏文：ཐུགས་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：चित्तवज्र，梵文罗马拟音：Cittavajra，汉语字面意思：心金刚）的种子字加持。向金刚部的顶髻转轮王和损害庄严王等供奉朵玛，并且也享用会供轮，那么就能获得五神通。同样，没有过失的马肉用无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）的种子字加持。向莲花部的莲花终结者和深蓝色者等供奉朵玛，像之前一样享用，那么就能隐身，成为影子不显现的主人。同样，狗肉用宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）的种子字加持。向其部的智慧终结者和欲望之王等供奉朵玛，像之前一样修持，那么就能获得一切成就，也就是获得调伏和勾招等成就。同样，牛的肉也用毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那佛）的种子字加持。向其部的死主终结者和不动明王等供奉朵玛，像之前一样享用，那么就能获得勾招的成就。“如果所有的肉都没有”等开始。没有是指如果没有找到五铁钩，那么就说明所有这些都可以通过禅定来做。如云：“念诵一切皆可喜，长久地

【英语翻译】
If you ask about those who have passed away, etc., then the meat that he gives is great meat. Other meats are not like the best grass. That supreme samaya is blessed by the mantra of Amoghasiddhi (藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：Unfailing Accomplishment). Offer tormas to the wrathful deities of the Amoghasiddhi family, the Nectar Swirl, and the mighty ones, and then partake in the tsok wheel. Then, one should strive to attain the indestructible body of Amoghasiddhi, which cannot be overcome by others. Starting with "The supreme samaya of speech," etc. Combine the great meat with speech, etc. Offer the torma made with purification, etc., which is the supreme samaya. Also, if you partake in the tsok wheel, then you will attain the siddhis of the vidyadhara, that is, you will attain the siddhis of the vidyadhara of the wheel, etc., as mentioned before. How is it? Because the chief has dominion over all. Similarly, elephant meat is blessed by the seed syllable of the heart vajra (藏文：ཐུགས་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：चित्तवज्र，梵文罗马拟音：Cittavajra，汉语字面意思：Heart Vajra). Offer tormas to the Crown Chakra King and the King of Harm Ornament of the Vajra family, and also partake in the tsok wheel, then you will attain the five clairvoyances. Similarly, unblemished horse meat is blessed by the seed syllable of Amitabha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Infinite Light). Offer tormas to the Lotus family's Lotus Terminator and the dark blue ones, and practice as before, then you will become invisible, the master of the unseen shadow. Similarly, dog meat is blessed by the seed syllable of Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：Jewel-born). Offer tormas to the Wisdom Terminator and the King of Desire of that family, and practice as before, then you will attain all siddhis, that is, you will attain the siddhis of subjugation and attraction, etc. Similarly, cow meat is also blessed by the seed syllable of Vairocana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：Illuminator). Offer tormas to the Death Lord Terminator and the Immovable One of that family, and practice as before, then you will attain the siddhi of attraction. Starting with "Even if all the meats are not there," etc. Not having them means that if you cannot find the five iron hooks, then it shows that all of these can also be done through meditation. As it is said: "Recitation can please all, for a long time".

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནི་བྱས་ན་ཡང༌། །གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་
༄། །བྱས་ན། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །ཞས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྕགས་ཀྱུའི་གཏོར་མའི་ཆོག་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དཔལ་གདན་བཞི་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། །རྟོག་པ་རྟོག་མིན་དང་བྲལ་བ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་ནི། །དེ་ཉིད་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་འདོད་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་མི་བསྐྱོད་པ། །ཁྱི་ཡི་ལྕགས་ཀྱུར་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ། །གཡོ་པའི་ལྕགས་ཀྱུར་འོད་དཔག་མེད། །དེ་ལྟར་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱོར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྷ་མིའི་འཕང་འདོད་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཤ་ཆེན་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་འགྱུར། །གླང་ཤ་ཡིད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དེ་ཕུལ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དངོས་གྲུབ་སྣོད། །རྟ་ཡི་ཤ་ནི་མིག་ཡིད་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས། །གང་ཞིག་ཆོས་དབྱིངས་རབ་གནས་བྱེད། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་རིག་པའོ། །ཁྱི་ནི་ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཤ་ནི་དེ་ཉིད་བརྟག་པའོ། །ཕུལ་པ་སྟོང་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཇི་བཞིན་བ་ལང་ལུས་ལ་ཆགས། །སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་བཤད་པའོ། །དེ་ཡི་ཤ་ནི་བརྟག་བྱས་ནས། །གང་གིས་སྟོང་བྱས་རྣལ་འབྱོར་དེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དལ་པ་ཚིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རང་ཅིག་ཅར་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་བརྒྱན་པའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བཀོད་ལ། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་
༄། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དགོད་པ

【汉语翻译】
即使做了，如果以散乱的心去做，经中说，以智慧去做，那是没有意义的。因此，意供是所有供养中最殊胜的。像这样的铁钩食子的仪轨金刚结合，如果以如来佛的种子加持，瑜伽士，也就是所有佛陀加持，他们会宣说的。吉祥座四续中也说，从那以后是供养的差别，远离分别和非分别，铁钩等五者，就作为那五个本身。所谓大铁钩，是想要智慧之神。金刚铁钩是不动佛，狗的铁钩出现珍宝，不空成就佛的铁钩上，有为的铁钩是无量光佛。像这样铁钩等等，全部都善加结合。如果想要天人的兴盛，就让所有瑜伽母都感到满足。等等这样说，是用于修持的。大肉等等，应该进入解释的续部中。什么是阿赖耶识，那就是大肉的解释。那本身就是空性誓言，是金刚三誓言的改变。牛的肉是意，献给空性，瑜伽士是成就的容器。马肉是眼意，同样是耳的识。谁对法界进行加持，那就是智慧本身。狗是舌识，肉就是那本身的观察。献出就是解释空性，瑜伽士因此获得成就。如是，牛依恋身体，是鼻识的解释。它的肉经过观察后，谁使之空性，那位瑜伽士。这样说的。现在为了从三摩地中讲述放松和满足，所以说了，具备一切殊胜相。等等这样说。首先，立即观想自己的本性，具备一切殊胜相，以妙相和好相庄严的圆满的如来，无论哪一位。身语意金刚安放在头顶等等处。心间，智慧是智慧勇识，誓言是
༄། །誓言勇识的放置。

【英语翻译】
Even if done, if done with a distracted mind, it is said in the scriptures that doing it with wisdom is meaningless. Therefore, mental offering is the most supreme of all offerings. Such a hook torma ritual, Vajra union, if blessed by the seeds of the Tathagata, the yogi, that is, all Buddhas bless, they will declare it. The glorious Chatuhpitha Tantra also says, from then on is the difference of offerings, free from distinction and non-distinction, the five hooks, etc., are taken as those five themselves. The so-called great hook is wanting the wisdom deity. Vajra hook is Akshobhya, the dog's hook appears jewels, the hook of Amoghasiddhi, the hook of artifice is Amitabha. Like this, hooks etc., all should be well combined. If you want the prosperity of gods and humans, let all yoginis be satisfied. And so on, it is said for practice. Great meat etc., should enter the explanatory tantra. What is the Alaya consciousness, that is the explanation of great meat. That itself is the emptiness vow, is the change of the three Vajra vows. Beef is said to be mind, offered to emptiness, the yogi is the vessel of accomplishment. Horse meat is eye-mind, and similarly the ear consciousness. Whoever blesses the Dharmadhatu, that is wisdom itself. Dog is tongue consciousness, meat is the observation of that itself. Offering is explaining emptiness, the yogi therefore obtains accomplishment. Thus, the cow clings to the body, is the explanation of nose consciousness. Its meat after being observed, whoever empties it, that yogi. So it is said. Now, in order to explain relaxation and satisfaction from samadhi, it is said, possessing all excellent aspects. And so on. First, immediately visualize one's own nature, possessing all excellent aspects, the complete Tathagata adorned with excellent marks and signs, whichever one. Body, speech, and mind Vajra are placed on the crown of the head, etc. In the heart, wisdom is the wisdom hero, the vow is
༄། །The placement of the vow hero.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་ནི་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་འདས་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོག་འཛིན་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་དཔའ་རླབས་དང་འདྲ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྐན་གྱི་བུ་གར་བཞག་པའི་ལྕེས་མྱང་བར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཚིམ་པའི་ཆོ་གའོ། །མཆོག་ནི་ཕྱིའི་ཟས་ལ་མི་ལྟོས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ས་འོག་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཟས་ལ་མི་ལྟོས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དག་གོ །ཡང་ན་རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ནི་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། །དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ནི་ཨཱ་ལིའི་སྡེ་ཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུ་རྒྱན་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་རྣོ་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། སྣང་བ་འབར་པའི་རྣམ་པར་ཡེ་གེ་དེས་དེ་འོད་དུ་ཞུ་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་དང༌། རྩོལ་པའི་རླུང་གིས་ཐུར་དུ་འདྲེན་ཞིང་ཚིམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། བསྐྱོད་པའི་རིམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་འགྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་གང་བ་སྟེ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
༄། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའི་ལྕེ་སྟེ། ལྕེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་གའི་པདྨ་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུ་རྒྱན་ནི་ཁར་འཛིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཛི

【汉语翻译】
如是而作。头饰于顶上超出约一指之高。金刚为十六分，彼等完全转变所生之胜妙执持者，观想甘露流淌之月轮。从彼所生如母之海洋的勇猛波涛般的甘露之流，以置于腭之孔穴的舌头品尝。所有佛陀皆令自身之身语意欢喜。誓言乃是满足之仪轨。殊胜是不依赖外在食物，仅仅修持禅定之食，如是宣说。誓言是修行者若如是行持，彼时修行者彼之所有成就，皆是没入地下等等所有世间之成就，以及轮之持明等等所有出世间之成就之事，乃是修行，因为不依赖食物而成就一切之聚集，即生起次第与修持。或者，所有殊胜之相皆是具有阿里的花鬘，乃是嘎里的花鬘。从彼所生之身语意金刚者，观想自身为宝生。彼之心中智慧誓言乃是阿里之部完全转变所生之月轮，如是观想。彼之头饰乃是于彼之上如金刚持般安置锐利之自性文字，于显现燃烧之相中，观想彼文字融入光中，彼之甘露之流以命气向上提引，以业气向下引而满足，瑜伽士彼成为禅定之食者，乃是生起次第。所有佛陀皆欢喜。如是等等如前。圆满次第满足之仪轨此乃以其他方式宣说，所有殊胜之相皆是菩提心，与彼相应乃是充满，即自己明妃之莲花。身语意乃是以彼等之三字加持。
嗡！金刚乃是金刚之相的舌头，以彼舌自身进入心间之莲花中，智慧誓言殊胜乃是菩提心，头饰乃是口中执持金刚持。

【英语翻译】
Thus it is done. The head ornament extends about a finger's breadth above the crown. The vajra is sixteen parts; the excellent holder born from the complete transformation of these is to contemplate the moon mandala from which a stream of nectar flows. From that arises a stream of nectar like the heroic waves of the ocean of mothers, which is tasted by the tongue placed in the cavity of the palate. All Buddhas are pleased by one's own body, speech, and mind. The samaya is the ritual of satisfaction. The supreme is not depending on external food; it teaches that only the food of meditation should be practiced. The samaya is that if the practitioner acts in this way, then all the accomplishments of that practitioner, such as entering the earth, all worldly accomplishments, and the deeds of transcendent accomplishments such as the knowledge holders of the wheel, are practiced, because the accumulation of all is accomplished without depending on food, that is, the generation stage and the practices. Alternatively, all the excellent aspects are all endowed with a garland of Ālis, which is a garland of Kālis. Having arisen from that, one should contemplate oneself as the body, speech, and mind vajra holder as Ratnasambhava. In the heart of that, the wisdom samaya is the moon mandala born from the complete transformation of the group of Ālis, thus contemplate. The head ornament of that is to place a sharp nature letter on top of that like a vajra holder, and in the form of blazing appearance, contemplate that the letter dissolves into light, and the streams of nectar of that are drawn upwards by the life-breath, and drawn downwards by the working breath, and satisfied. That yogi becomes one who has the food of meditation, which is the generation stage. All Buddhas will be pleased. Such as that, and so on, is as before. This ritual of satisfaction of the completion stage is to be explained in another way: all the excellent aspects are all the mind of enlightenment, and being endowed with that is being full, that is, the lotus of one's own vidyā. Body, speech, and mind are blessed by the three letters of those.
Oṃ! The vajra is the tongue in the form of a vajra; with that tongue itself entering into the lotus in the heart, the supreme wisdom samaya is the mind of enlightenment, the head ornament is holding the vajra in the mouth.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་འདི་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ནི་སྦས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །ད་ནི་བཟའ་བའི་དུས་སུ་བསམ་གཏན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རང་གི་ལྕེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཉིད་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལ་ཡི་གེ་དང་པོ་དང་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དང་ལཾ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་ཁ་ཡང་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཐབ་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་པའི་གནས་རྣམས་ལ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྒོམས་ལ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱ་ལ། སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་ན་རྡོ་རྗེ་
༄། །གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང་ལྕེའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དད་ཨཱཿདག་བཀོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་མཆོག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་མ

【汉语翻译】
那么如果忆念金刚萨埵而行持，那时所有佛陀的蕴等都会感到欢喜和满足。因此，“此殊胜誓言”是指殊胜是应当隐藏的，瑜伽士应当行持誓言的行为。什么样的瑜伽士呢？殊胜誓言是圆满次第的瑜伽士，如果他这样做，那时所有成就，如天眼等成就都会实现。所有誓言都是指食用五肉等，它们的智慧是金刚身，变成那样的能成就的等持也同样宣说了，即生起次第和修法。现在为了宣说食用时的禅定，所以说了“舌之誓言金刚胜”等。首先，观想自己的舌头为空性，之后观想从清净自在的红色种子字中生出的莲花花瓣的自性，在其上安置心金刚的种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽），观想从其转变而生的白色细微金刚，观想左右手由第一个字和让（རཾ，raṃ，raṃ，让）字转变而成的月亮和太阳的坛城，手指也以嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）等字和蓝（ལཾ，laṃ，laṃ，蓝）等字，使其成为如来和天女形象的自性，观想自己的嘴巴也成为由让（རཾ，raṃ，raṃ，让）字生出的火炉，观想在腋下、心口、肚脐和秘密处观想白度母等和入定的如来，食物和饮料等通过结合等次第变为五甘露，如果以那样的结合来行持，那么金刚

【英语翻译】
Then, if one practices by remembering Vajrasattva, at that time all the Buddhas' aggregates, etc., will be pleased and satisfied. Therefore, "this supreme samaya" means that the supreme is to be hidden, and the yogi should practice the conduct of the samaya. What kind of yogi? The supreme samaya is the yogi of the completion stage, and if he does this, then all the accomplishments, such as the divine eye, etc., will be achieved. All the samayas refer to eating the five meats, etc., and their wisdom is the Vajra body, and the samadhi that accomplishes becoming like that is also explained in the same way, that is, the generation stage and the practice. Now, in order to explain the meditation at the time of eating, it is said, "The tongue's samaya is the supreme Vajra," etc. First, contemplate one's own tongue as emptiness, and then contemplate the nature of the lotus petals arising from the red seed syllable of pure freedom, and place the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) of the mind Vajra on it, and contemplate the white subtle Vajra arising from its transformation, and contemplate the mandalas of the moon and the sun arising from the transformation of the first syllable and the syllable Raṃ (རཾ，raṃ，raṃ，让) in the left and right hands, and also make the fingers the nature of the Tathagatas and goddesses with the syllables Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡) etc. and Laṃ (ལཾ，laṃ，laṃ，蓝) etc., contemplate one's own mouth as a fire pit arising from the syllable Raṃ (རཾ，raṃ，raṃ，让), and contemplate the White Tara etc. and the Tathagatas in samadhi in the armpits, chest, navel, and secret places, and the food and drinks etc. are transformed into the five ambrosias through the stages of union etc., and if one practices with that kind of union, then the Vajra

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་ནོ། །རིན་ཆེན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དད་དམ་ཚིག་གི་རིགས་དག་ནི་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་བསྡུན་། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ལྕེའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྲག་དོག་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་ནི་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨཱཾ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྔགས་དགོད་པ་ནི་གུད་དུ་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་བཟའ་བའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཕྲེང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་གྲུབ་མཆོག་ནི་དེའི་རྣམ་པར་བྱུང་ན་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནོར་བུར་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཕན་ཡོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡན་ལག་མཉམས་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གྲུབ་མཆོག་ནི་རྫོགས་པས་ན། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
༄། །སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པ་ནི་སྐུ་རྫོགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། 

【汉语翻译】
三十二分之一是金刚持，像那样成为瑜伽士，这是利益。珍宝和事业成就的瑜伽士们也应以结合而行，因为如果如意宝珠般的誓言之类，由于是傲慢和嫉妒的自性，归于嗔恨之类。那时，那些瑜伽士们应在舌尖上安立种子字吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）。如果嫉妒是从嗔恨中产生，傲慢是从愚痴中产生的方面，那时，事业成就的瑜伽士应安立种子字吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽），珍宝的瑜伽士应安立种子字阿（ཨཱཾ， आं，āṃ，阿），没有单独显示安立那些的咒语，这是差别，即生起次第和事业的胜者。誓言金刚是食物。以那禅定的力量变为甘露，是对具有甘露鬘禅定者而言。现在，两次第的瑜伽士们应显示神通，金刚誓言三者是大金刚持。那成就殊胜是，如果以那样的形象出现，三身金刚持，即会变成那样。十方所住的一切有情，对那些有情来说，如意宝珠是如意海，完全成就所希求的意义，光明的坛城照亮一切世间界，金刚自性即，也会变成金刚身。这是利益，即生起次第。或者，金刚三者是三个字，那誓言是肢体平等的念诵，那成就殊胜是，由于圆满，会变成三身金刚持。像这样等等是，如前一样，是金刚念诵的次第。轮的誓言是毗卢遮那佛，那成就即是，由于身圆满，佛身会变得像毗卢遮那佛一样。在恒河沙数的一切中，是指与那相等的一切世间界，完全行持，是以地界的自性完全清净，即生起次第。轮是三种识，

【英语翻译】
One thirty-second is Vajradhara, and like that, one becomes a yogi, which is beneficial. The yogis who have attained treasures and deeds should also act through union, because if wish-fulfilling jewels, such as vows, are by nature arrogant and jealous, they are grouped into the category of hatred. At that time, those yogis should place the letter Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽) on the tip of their tongues. If jealousy arises from hatred, and arrogance is a facet arising from ignorance, then the yogi who has accomplished deeds should place the letter Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽), and the yogi of jewels should place the letter Āṃ (ཨཱཾ， आं，āṃ，阿). The placement of those mantras is not shown separately, this is the distinction, namely the generation stage and the supreme victor of deeds. The samaya-vajra is food. Transforming it into nectar through the power of that samadhi is said to be for those who possess the samadhi of the nectar garland. Now, the yogis of the two stages should display miraculous powers, the three vajra-samayas are the great Vajradhara. That supreme accomplishment is, if it arises in that form, the three-bodied Vajradhara, one will become that. All sentient beings abiding in the ten directions, for those beings, the wish-fulfilling jewel is the wish-fulfilling ocean, completely accomplishing the desired meaning, and the circle of light illuminates all realms of the world, the vajra nature, will also become a vajra body. This is the benefit, namely the generation stage. Alternatively, the three vajras are the three letters, that samaya is the recitation of equal limbs, that supreme accomplishment is, because of completion, one will become the three-bodied Vajradhara. Such as this is, as before, the stage of vajra recitation. The samaya of the wheel is Vairochana, and that accomplishment is, because of the completion of the body, the Buddha body will become like Vairochana. In all the sands of the Ganges, it refers to all the realms of the world equal to that, completely practicing, is completely purifying by the nature of the earth element, namely the generation stage. The wheel is the three consciousnesses,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གྲུབ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དམ་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྫོགས་པས་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་གང་ཞིག་སྐུ་འཕྲོ་བ་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ། དེ་གྱུར་པས་ན། རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་དམིགས་པས་མི་སྣང་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་མེད་པས་སྟོང་ཁམས་དག་ཅེས་བྱ་བ་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐོབ་པས་སོ། །མེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པས་རང་གི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་ཁམས་དག་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་
༄། །བྱང་ཆུབ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་དག་ལའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མངོན་ཤེས་དྲུག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་འཕྲོག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྲུབ་པས་ལྷའི་མིག་ཐོབ་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྲུབ་པས་ལྷའི་རྣ་བའོ། མི་བསྐྱོད་པ་གྲུབ་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་གྲུབ་པས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གྲུབ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གྲུབ་པས་ཟག་པ་ཟད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་འཕྲོག་པ་

【汉语翻译】
誓言即是自性，成就它们即是使之光明，那本身是殊胜的，变得与佛身相同。如是等等如前，是心完全清净的次第。一切誓言是不动佛，那本身是神圣的，是使那形象显现，那圆满故持明者成为主要，如是等等如前，是加持于我的次第。或者一切誓言是光明，从那本身立刻放射光芒的身体，因为与幻化相似故是殊胜的，那变化故，成为持明者的主要。如是等等如前，是加持于我的次第。金刚身是极善修习故。如是等等上，一切虚空法界的自性是宝吉祥。誓言是成办义。殊胜成就即是无量光。那些的金刚身是形象，那本身修习是不以目标显现，是平凡的身体语意没有故，清净虚空界，名为以光使世间界显现，是生起次第。或者一切是贪欲等等，那些的誓言是第四，那本身的殊胜成就即是随之进入。如是金刚身是不住涅槃的等持，那修习是获得故。一切火显现是贪欲的形象分别念灭尽故，以自己的光使清净虚空界显现，是现证
༄། །菩提和双运的次第等。现在为了以金刚持大等我慢宣说六神通，佛陀从一切夺取等，如是等等宣说，此处是毗卢遮那成就故获得天眼。宝生佛成就故是天耳。不动佛成就故知晓他心。无量光成就故忆念前世。不空成就成就故因为是一切事业故是神变。金刚持大成就故成为漏尽。那本身要宣说，佛陀从一切夺取

【英语翻译】
The vows are the very nature; accomplishing them is to make them luminous; that itself is supreme, becoming like the Buddha's body. Thus, and so forth, as before, is the order of completely purifying the mind. All vows are Akshobhya; that itself is sacred, making that form manifest; because of that completion, the vidyadhara becomes the chief, thus, and so forth, as before, is the order of blessing me. Or all vows are luminous; from that itself, whatever body radiates instantaneously is supreme because it is similar to illusion; because of that transformation, one becomes the chief of vidyadharas. Thus, and so forth, as before, is the order of blessing me. The Vajra body is excellently meditated upon. Thus, and so forth, everything, the nature of the sphere of space, is Jewel Glory. The vow is accomplishing meaning. Supreme accomplishment is Amitabha. The Vajra body of those is form; meditating on that itself is not appearing with an object; it is because the ordinary body, speech, and mind are absent, the pure space realm, called making the world realms appear with light, is the generation stage. Or everything is desire and so forth; the vow of those is the fourth; the supreme accomplishment of that itself is entering into it. Likewise, the Vajra body is the samadhi of non-abiding nirvana; that meditation is because of attainment. All fire appearances are because the conceptualizations of the form of desire are exhausted, making the pure space realm appear with its own light, is the manifestation of
༄། །the stages of enlightenment and union. Now, in order to explain the six superknowledges with the pride of Vajradhara the Great and so forth, the Buddha seizes from all, and so forth, is spoken. Here, by accomplishing Vairochana, one obtains the divine eye. By accomplishing Ratnasambhava, it is the divine ear. By accomplishing Akshobhya, one knows the minds of others. By accomplishing Amitabha, one remembers past lives. By accomplishing Amoghasiddhi, because one is all-accomplishing, it is miraculous power. By accomplishing Vajradhara the Great, one becomes exhausted of outflows. That itself is to be explained: the Buddha seizes from all.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་སྐུ་དམིགས་པས། ལྷའི་བུ་མོ་མཆོག་ནི་རིགས་ཀྱི་མ་མོ་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་རིགས་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་འདིར་འོག་ནས་འཆད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་མཐོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྒྲ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་མངོན་ཤེས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་མོ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་དག་ན་གནས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཞག་གསུམ་ལོན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །བསྐལ་
༄། །པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གང་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ལྔ་དོན་སྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་གང་གི་སྐུ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་དེ་དེ

【汉语翻译】
是咒语之身和智慧之身的次第，以观想六如来之身。天女之殊胜是种姓之母，如眼等天女。对她们的行持是，被她们拥抱的六种姓瑜伽士，谁修习了，在此就会产生下面要讲的果。意即如此。《恒河沙数诸佛》，是指和他们一样的诸佛。三金刚是指，三界中的众生，会像手掌中的余甘子一样被看见。同样，和他们一样的声音，无论是什么，也会像进入脉中的声音一样，以神通为主而获得。同样，和他们一样的身语意，是指生出身等的因，具有烦恼和近烦恼的贪执的所有众生的心意之乐会被知晓。同样，和他们一样的所有众生，安住于轮回之中，是指了知在处所、时间和形态上确定的善趣和恶趣的去处。如三天期满一样，这是殊胜的词语。同样，为了调伏所化众生，会展现和他们一样的以佛云等庄严的坛城。劫
༄། །于恒河沙数中。这是对时间的确定进行辨别。誓言是指，谁获得了毗卢遮那佛等身的神通，大持金刚薄伽梵就那样说了，要和这个连起来。其中的五神通等，是对神通的简要概括。现在为了讲述烦恼漏尽，说了《佛陀五神通，成办义利》等。佛陀有五种，他们的神通是天眼等，他们的意义是执持各自的对境，以其成办，是五如来成为一体，从而圆满大持金刚。如果修习他的形象，诸佛在哪位的身上存在，那就是佛身，就是持金刚本身。

【英语翻译】
It is the order of the body of mantra and the body of wisdom, focusing on the body of the six Tathagatas. The supreme daughter of the gods is the mother of the lineage, such as the goddess Eye and so on. The practice towards them is that the six lineage yogis embraced by them, whoever practices, will produce the fruit that will be discussed below. The meaning is like this. "Buddhas as numerous as the sands of the Ganges" refers to Buddhas who are similar to them. The three vajras refer to the beings in the three realms, who will be seen like an amalaka fruit in the palm of the hand. Similarly, the sounds that are similar to them, whatever they are, will also be obtained with supernormal knowledge as the main thing, like the sound entering the veins. Similarly, the body, speech, and mind that are similar to them refer to the cause of generating the body and so on, and the pleasure of the minds of all beings who possess attachment to afflictions and near afflictions will be known. Similarly, all beings who are similar to them, abiding in samsara, refers to knowing the destinations of good and bad destinies that are determined in place, time, and form. Like the completion of three days, this is a supreme word. Similarly, in order to tame the beings to be tamed, mandalas adorned with Buddha clouds and the like, which are similar to them, will be displayed. Kalpa
༄། །In the number of sands of the Ganges. This is to distinguish the determination of time. The samaya refers to whoever obtains the supernormal knowledge of the bodies of Vairochana Buddha and others, the great Vajradhara Bhagavan said so, and it should be connected with this. The five supernormal knowledges and so on are a brief summary of the supernormal knowledges. Now, in order to explain the exhaustion of outflows, it is said, "Buddha's five supernormal knowledges, accomplish benefit and purpose," and so on. There are five Buddhas, their supernormal knowledges are the divine eye and so on, their meaning is to hold their respective objects, and accomplishing it is that the five Tathagatas become one, thereby perfecting the great Vajradhara. If one practices his image, the one in whose body the Buddhas exist, that is the Buddha body, which is the Vajradhara himself.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་གྲངས་མེད་པའི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའི་གང་ཞིག་འཁོར་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གང་ཞིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་བགྲོད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱ་བ་དེ་ནི་བསྙེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཉེ་བར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྐུ་བསྒོམས་པའི་བར་ན་སྒྲུབ་པ་ནི་ས་བོན་གང་གིས་བསྡུས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱག་མཚན་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་ནི་ཁྱོད་ནི་རྡོར་
༄། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རང་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཞི་པོ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོའི་བརྡས། ཤེས་བྱས་ལ་ནི་བསྒོམས་ཏེ་ལས་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པས་ལས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྙེན་པ་མཆོག་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་དང་འདྲ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །ལ་ལན་རེ་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པས་པའི་མཐར་ཡི

【汉语翻译】
也变得像那样。
然后，“恒河沙数无量”的意思是，和它相似的那些围绕着极其微细的心之习气。那些围绕着身语意，即以身体等自性的近取五蕴。那些行进的，就是清净。
“一切世界”的意思是，也是为了调伏众生，是生起次第。
现在，为了讲述获得两种次第共同成就等，说了“念诵誓句结合等”。念诵，以空性之三摩地所要显现的，就是念诵，而那本身就是誓句，因为要使一切味道平等。那本身的结合，就是有与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） śūnyatā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：空性）等咒语结合的，那就是如是宣说的。
在那之后，近于空性与观修本尊之间，修持就是以种子字所摄持的，那就是近于修持。从那本身生起月亮和太阳等，以及生起手印的，那就是如是宣说的。修持就是修持本尊，为了那本身的意义，誓句就是“你就是金刚”。
心等，是被天女们劝请，那是事业手印的集合。然后，对于修持者来说，伟大就是指身体等，自己的眼睛等。那些加持，就是伟大的修持，即四支。
那是简略的指示。金刚差别知，是指以金刚四印的表示来修习那四个，业就是成办圆满次第的行为了。或者，以生起次第圆满了本尊的身体，业就是息灾等。将要广说，念诵之三摩地善结合等。念诵殊胜，就是远离一切戏论，菩提就是观修如同无云晴空的空性。有时殊胜，就是从发起菩提心开始，修习四梵住直到最后。

【英语翻译】
It also becomes like that.
Then, "countless as the sands of the Ganges" means that those similar to it surround the extremely subtle habits of the mind. Those surrounding the body, speech, and mind, that is, the five aggregates of self-nature such as the body. Those who proceed are purified.
"All worlds" means that it is also to tame beings, which is the generation stage.
Now, in order to explain obtaining the common achievements of the two stages, etc., it is said, "Recitation, vow, combination, etc." Recitation, what is to be manifested by the Samadhi of emptiness, is recitation, and that itself is the vow, because it is to make all tastes equal. The combination of that itself is what has the combination with mantras such as oṃ śūnyatā, that is what is said as such.
After that, close to emptiness and the meditation of the deity, the practice is what is held by the seed syllable, that is close to practice. From that itself arise the moon and the sun, etc., and the arising of the mudra, that is what is said as such. Practice is the practice of the deity, for the sake of that very meaning, the vow is "You are the Vajra."
Mind, etc., is urged by the goddesses, that is the collection of the action mudra. Then, for the practitioner, great refers to the body, etc., one's own eyes, etc. Those blessings are the great practice, that is, the four limbs.
That is a brief instruction. Vajra difference knowledge refers to practicing those four with the representation of the four Vajra seals, and karma is the action of accomplishing the perfection stage. Or, with the completion of the deity's body in the generation stage, karma is pacification, etc. It will be explained in detail, the Samadhi of recitation is well combined, etc. The supreme recitation is to be free from all elaborations, Bodhi is to meditate on emptiness like a cloudless sky. Sometimes supreme is to start from generating the mind of Bodhi and practice the four Brahmaviharas until the end.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་རམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། གང་ཞིག་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སྔགས་སྤྲོ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨའི་གང་ན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བའི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཐོབ་པས་དབུ་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་དབུ་ལ་བདག་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། གཞན་རྣམས་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་སྐུ་བསྒོམས་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
༄། །རྣམས་སོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་ཉིད། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་པ་སྐུ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདུས་པའི་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ཐ་མ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིན། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་ཐ་མ་དང༌། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡང་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡན་

【汉语翻译】
或者因为是衰老的缘故吗？或者因为是福德的积聚成为主要的原因呢？是这样说的。 所谓的“近修”是，金刚是指如来们，凡是生处是咒语兴盛圆满所生的月亮和太阳和莲花等，对这些进行辨析，就是在它们的上面安放三字等等。 同样，在修的时候，由劝请的女神劝请所生的咒语之主是中央的主尊，修习它就是圆满。 所谓的“大修”是，形像是中央的主尊和坛城者们的凡是自己的咒语金刚持有者，是身等和蕴、界和处等，对这些进行加持。 应当讲述场合的差别，因为获得了不退转的灌顶，所以“顶饰”是指顶上的主尊，对于如来们是金刚萨埵，对于其他人，如果修习与种姓相符的本尊，那么智慧是生起次第的瑜伽士们将会成就，首先是结合，以及坛城胜王和事业胜王的等持。 第十八章中说：最初是菩提空性，第二是种子字集合，第三是身圆满，第四是安放字。 是这样说的。 应当用其他的次第来讲述，所谓的“近修的智慧”等等，用智慧甘露来修习六支瑜伽，显示应当做殊胜的近修。 在《集经》的后文中也说：最下和殊胜的差别是，近修被认为是两种，用四金刚是最下，用六支是殊胜。 是这样说的。 其中的六支以前已经讲过了，用那六支圆满的殊胜瑜伽将在第十八章中详细阐述，这里没有显示。 那六支瑜伽也是，所有的咒语都是圆满次第的瑜伽士们的咒语的真如，是世俗和胜义谛，它们的意义是无别，是成办，咒语的真如是成办意义，是瑜伽。 支

【英语翻译】
Or is it because of aging? Or is it because the accumulation of merit has become the main cause? It is said so. What is called "near accomplishment" is that the vajra refers to the Tathagatas, wherever the birthplace is the moon and sun and lotus, etc., born from the complete flourishing of mantras. To analyze these is to place the three letters, etc., on top of them. Similarly, when practicing, the lord of mantras born from the exhortation of the exhorting goddess is the main deity in the center, and meditating on it is perfection. What is called "great accomplishment" is that the form is the main deity in the center and whoever among the mandala practitioners is the vajra holder of their own mantra, is the body, etc., and the aggregates, realms, and sources, etc., and these are blessed. The difference in occasions should be explained. Because one has obtained the irreversible empowerment, the "crown ornament" refers to the master on the crown. For the Tathagatas, it is Vajrasattva, and for others, if one meditates on the deity that is in accordance with the lineage, then wisdom is the yogis of the generation stage will be accomplished, first is union, and the samadhi of the supreme mandala king and the supreme action king. Chapter Eighteen says: First is Bodhi emptiness, second is the collection of seed syllables, third is the body is complete, fourth is the placement of letters. It is said so. It should be explained in another order, such as the so-called "wisdom of near practice", etc., use the wisdom nectar to practice the six-limbed yoga, showing that one should do the supreme near practice. In the later part of the Compendium, it also says: The difference between the lowest and the supreme is that near practice is considered to be two types, the lowest is with the four vajras, and the supreme is with the six limbs. It is said so. The six limbs have been explained before, and the supreme yoga that is completely perfected with those six limbs will be explained in detail in Chapter Eighteen, which is not shown here. That six-limbed yoga is also, all mantras are the suchness of the mantras of the yogis of the completion stage, which are conventional and ultimate truth, their meaning is inseparable, is accomplishment, the suchness of mantras is accomplishment of meaning, is yoga. Limb

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པའོ། །ས་ཕྱོགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པའོ། །དབེན་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ས་དགུ་པ་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཉིད་དོ། །རི་བོ་ནགས་འདབ་ཆུ་དོགས་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གནས་དེ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱོར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་
༄། །བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྙེན་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བླང་བྱ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུས་བཞི་དག་ཏུ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་བཞི་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ལའོ། །དེ་བས་ན་དུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་ནང་ནས། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དུ་དྲུག་བརྒྱ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ལྔ་ནི་ཞག་ལྔ་ལྔས་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླས་པར་བྱས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་བློ་ལྡན་ནི་གྲངས་བརྗེད་མི་ངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་དེས་ཉ་བར་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
为了使六臂瑜伽士们安住于三摩地，（经中）说了“大寺庙的处所”等等。大寺庙是进入的识的止息。处所是烦恼者的意的识的止息。寂静处是第八地的一切基础识的止息。大是第九地的业的自在。山、森林、水边是指第十地和第十一地的智慧自在和金刚喻定。在这些处所，学习六支瑜伽的瑜伽士将获得成就。大成就，是最胜的成就，即以六支来修习。那成为主要的金刚，是金刚持大士如是宣说的，与此相合，是圆满次第。现在将要讲述两种瑜伽士的摄略。或者关于四金刚，等等。四金刚是以空性等次第进行念诵等，如果这样做，成就就是获得真言的身。三身誓言是法身、报身和化身成为同味的明光。从那里面，瑜伽士应立即取幻身，如果修习它，成就就是获得智慧身，是生起次第中加持自己的次第。现在为了讲述以圆满次第瑜伽士的念诵数量来证得菩提，（经中）说了“在四个时段中极好”等等。四个时段是指夜晚和白天。因此，在具有四个时段自性的夜晚和白天中，以气息和勤奋的进入等次第念诵二万一千六百遍，因为以六如来为主。五个处所是指每五天念诵一百万遍，一个月念诵六百万遍。谁念诵呢？有智慧者，即具有不忘记数字的自性者。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是指以它来表示充满的三个字母，如果以进入等次第修习那智慧金刚，那么

【英语翻译】
In order for the yogis of the six arms to abide in samadhi, it is said, "The place of the great monastery," etc. The great monastery is the cessation of the entering consciousness. The place is the cessation of the afflicted mind's consciousness. Seclusion is the cessation of the all-ground consciousness on the eighth ground. Greatness is the mastery of karma on the ninth ground. Mountains, forests, and water edges refer to the mastery of wisdom and the vajra-like samadhi on the tenth and eleventh grounds. In those places, the yogi who studies the six-limbed yoga will attain accomplishment. Great accomplishment is the supreme accomplishment, which is to meditate with the six limbs. That which is the main vajra, is what the Great Vajradhara declared, and in conjunction with that, it is the Completion Stage. Now, the summary of the two kinds of yogis will be explained. Or, regarding the four vajras, etc. The four vajras are to perform recitation, etc., in the order of emptiness, etc. If this is done, the accomplishment will be to obtain the body of mantra. The three-body samaya is the dharmakaya, sambhogakaya, and nirmanakaya becoming of equal taste, the clear light. From that, the yogi should immediately take the illusory body. If he meditates on it, the accomplishment will be to obtain the wisdom body, which is the stage of blessing oneself in the Generation Stage. Now, in order to explain the attainment of enlightenment by the number of recitations of the yogi of the Completion Stage, it is said, "Excellent in the four times," etc. The four times refer to night and day. Therefore, within the night and day that have the nature of the four times, recite twenty-one thousand six hundred times in the order of the entry of breath and effort, etc., because the six Tathagatas are the main ones. The five places refer to reciting one hundred thousand times every five days, and reciting six hundred thousand times in one month. Who recites? The intelligent one, that is, the one who has the nature of not forgetting numbers. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) refers to the three letters that represent fullness. If one meditates on that wisdom vajra in the order of entering, etc., then

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བཟླས་པར་བྱས་ན། སྡོམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་བཟླས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བར་དུའོ། །བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །རླུང་གི་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞག་ཅེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་རེའོ། །བདུན་དང་ཟླ་ཕྱེད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲུག་བརྒྱ་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་རྣམས་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ཞག་སུམ་ཅུ་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེའི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྒྱད་སྟོང་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་
༄། །བཟླས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྒྲུབས་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྔགས་ནི་གཞན་མེད་བཟླས་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཁམས་གསུམ་པ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གདོན་མི་ཟ། །སྔགས་ནི་རྣམ། ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་བཟླས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལ་བཏུད་ན། །ཟླ་བ་ཉ་ཡི་སྡེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གང་བཤད་པ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་རེ་ཞིག་བཞག་ལ། ཟླ་བ་བྱེད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ནང་དུ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རིམ་པས་གསང་བ་མཆོག་ནི་སྣང་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཡས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཛིན་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པར་བ

【汉语翻译】
如果念诵，誓言即是光明，就能获得它。或者从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开始念诵，直到智慧金刚，即大金刚持。如果禅修，就像前面所说的那样。现在要讲述风的次数。在“七天”等中，“天”指的是一天一夜。七天和半个月是二十二天，两万一千，以及用二十二的数字来表示六百，这些生命和努力，一个月是三十天，要念诵六十万遍。怎么念呢？“一半和二”指的是一百万加上一半，一百万是“一半和二”，一百万加上八千，这是每位如来的念诵。因为八千加上一百万就是一百万遍念诵。瑜伽士这样修持金刚誓言，即金刚念诵，就能获得成就，即大金刚持的成就，这是金刚念诵的次第。《分别论》中也说：“念诵没有其他的咒语，通过修持的自性来修持，一个月就能成就三界，不会被鬼神吞噬。咒语是智慧所生的，念诵六十万遍后，向金刚萨埵祈请，就能成就满月的眷属。”如是说。现在要讲述它的其他分类。天的数量的差别是白天和夜晚，用它来劝请，就是用月的数量。如是说，就是所说的那六十万遍，暂时放下自己的念诵，如果做月亮，在四个坛城中，用红色等光芒的次第，显现最秘密，从那里面产生，用右边等次第执持的风，成就就是所说的金刚持的成就，这是金刚念诵的次第。《分别论》中也说：“用耶（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：耶）的意义，无论什么都可以。”等等。现在要展示第六品中所说的身语意加持。

【英语翻译】
If recited, the samaya is luminous, and it will be obtained. Or, starting from the recitation of the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), up to the Wisdom Vajra, which is the Great Vajradhara. If meditating, it is as before. Now, the number of winds will be explained. In "seven days" etc., "day" refers to one day and night. Seven days and half a month are twenty-two days, twenty-one thousand, and the number twenty-two represents six hundred. These life and efforts, one month is thirty days, and six hundred thousand recitations should be done. How to recite? "Half and two" refers to one hundred thousand plus half, one hundred thousand is "half and two", one hundred thousand plus eight thousand, this is the recitation of each Tathagata. Because eight thousand plus one hundred thousand is one hundred thousand recitations. The yogi, by practicing such a Vajra Samaya, that is, Vajra recitation, will attain accomplishment, that is, the accomplishment of the Great Vajradhara, this is the order of Vajra recitation. It is also said in the Differentiation Treatise: "Reciting without other mantras, practicing through the nature of practice, one month can accomplish the three realms, and will not be devoured by ghosts and spirits. The mantra is born from wisdom, after reciting six hundred thousand times, supplicating Vajrasattva, one will accomplish the retinue of the full moon." Thus it is said. Now, another classification of it will be explained. The difference in the number of days is day and night, using it to exhort, that is, using the number of months. As it is said, that is, the six hundred thousand recitations that were spoken, temporarily setting aside one's own recitation, if making the moon, in the four mandalas, with the order of red etc. rays, the most secret is manifested, arising from that, with the winds holding the right etc. order, the accomplishment is the spoken accomplishment of Vajradhara, this is the order of Vajra recitation. It is also said in the Differentiation Treatise: "With the meaning of Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Roman transliteration: ya, literal Chinese meaning: Ya), anything is fine." etc. Now, the empowerment of body, speech, and mind as spoken in the sixth chapter will be shown.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཉེ་བར་ནི་མངོན་དུ་ལུས་སྐུའི་རྡོ་རྗེས་འགྲུབ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡུལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པའི་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དཔལ་ལྡན་ནི་ཉིད་ཀྱི་རིག་མ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཛད་དོ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བཤད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་
༄། །བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་ནི་ངག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བས་ན་དེ་ཉིད་གསུང་གི་ལམ་མོ། གོས་དཀར་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསུང་རྡོ་རྗེས་ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེན་པོ་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་སྟེ་དེའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ད་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས

【汉语翻译】
为了增长，当宣说偈颂，其中“彼”等如下。近处，以身金刚成就，即显现，为了彼之生起次第瑜伽士所决定之故，是为誓句。彼处，于何等三摩地存在，彼即如是宣说。佛身执持者即毗卢遮那。具吉祥者，即与其明妃一同。三金刚，以身等金刚不可分而修习，即彼之自性。加持自身之处，即恒常安住。具金刚身者，祈请毗卢遮那所作。从报身之门宣说后，当从化身之门宣说。从十方等，如前。语加持，
༄。 当宣说，其中“彼”等如下。成就之誓句，即语为无量光。彼处，于何等处存在，彼即如是宣说。法即无量光。十二支法轮善转，故彼即语之道。以具白衣故，具吉祥。如是语金刚加持语，祈请真实安住。十方等，是从化身之门祈请，如前。意加持当宣说，其中“彼”等如下。大心，彼即成就，即作不动。彼即誓句，即与其处所具之三摩地亦如是宣说。金刚意执持者即不动。以具嘛嘛枳故，具吉祥。金刚不坏三等，如前。十方等亦如前，从化身之门祈请。身语意加持当决定，即当宣说。佛等如下。佛即毗卢遮那之瑜伽士，金刚法即无量光之瑜伽士，金刚心

【英语翻译】
For the sake of increase, the verses should be explained, including "that" and so on. In the vicinity, the Vajra of the body is accomplished, that is, it manifests. For the sake of being determined by the yogi of the generation stage, it is a vow. That place, in whatever samadhi it exists, that is explained as it is. The holder of the Buddha's body is Vairochana. The glorious one is with his consort. The three vajras are practiced indivisibly with the vajras of body, etc., which is their nature. The place of blessing one's own body is always abiding. The one with the Vajra body is made by Vairochana, so pray. After explaining from the door of the Sambhogakaya, it should be explained from the door of the Nirmanakaya. From the ten directions, etc., as before. Speech blessing,
༄. It should be explained, including "that" and so on. The vow of accomplishment is that speech is Amitabha. That place, in whatever place it exists, that is explained as it is. Dharma is Amitabha. The twelve-spoke wheel of Dharma is well-turned, so that is the path of speech. Because it has white clothes, it is glorious. Thus, the Vajra of speech blesses speech, and prays for true abiding. The ten directions, etc., are prayed from the door of the Nirmanakaya, as before. Mind blessing should be explained, including "that" and so on. Great mind, that is accomplished, that is, it makes it immovable. That is the vow, that is, the samadhi with its place is also explained as it is. The holder of the Vajra mind is immovable. Because it has Mamaki, it is glorious. The three indestructible Vajras, etc., are as before. The ten directions, etc., are also as before, praying from the door of the Nirmanakaya. The body, speech, and mind blessing should be determined, that is, it should be explained. Buddha, etc., are as follows. Buddha is the yogi of Vairochana, Vajra Dharma is the yogi of Amitabha, Vajra Mind

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་དགོད་བར་ཀློག་ཅིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་རྣམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཚལ་པར་འགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྔགས་དེ་དག་བེམས་པོའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེའི་སྔགས་ཙམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དེའི་སྲོག་དང་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ནི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །མཆོག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ལེའུ་གང་ལས་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
勇猛是不动摇的瑜伽士。如果那些瑜伽士由于愚昧，诵读第六品中所说的种子字咒时断断续续，并且超越了那些偈颂，那么那些瑜伽士就会碎裂成碎片。那些瑜伽士的咒语也会变成无情之物，因为如来们加持过它们。因此，不要仅仅执着于文字的咒语，因为如来们加持过它们，它们如同生命一般。正如所说：咒语是文字的本体。等等。一切如来的金刚是毗卢遮那佛等等。
༄། །它们的结合是完全的大手印。誓言是铁钩。成就则是轮之明妃等等的成就。殊胜是神通等等。在那一品中所阐述的，就是那样讲述的。《续释》中对第十二品的十六个词义的解释。第十二品的偈颂数量是四百五十。
第十二品，讲述利益他人的行为。

【英语翻译】
The brave one is the unwavering yogi. If those yogis, due to ignorance, read the seed mantras mentioned in the sixth chapter intermittently, and transcend those verses, then those yogis will shatter into pieces. The mantras of those yogis will also become inanimate, because the Tathagatas have blessed them. Therefore, do not merely cling to the mantras of letters, because the Tathagatas have blessed them, and they are like life itself. As it is said: Mantra is the essence of letters. And so on. The vajra of all Tathagatas is Vairochana and so on.
༄། །Their union is the complete Mahamudra. The vows are the iron hooks. The accomplishments are the attainments of the wheel-knowledge-holder and so on. The supreme is the supernormal knowledge and so on. That which is explained in that chapter is explained in that way. The explanation of the sixteen meanings of the words of the twelfth chapter from the Tantra Commentary. The number of verses in the twelfth chapter is four hundred and fifty.
Twelfth Chapter: Explaining the activities of benefiting others.

============================================================

